< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Un înțelept va asculta și își va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;
Pentru a înțelege un proverb și interpretarea lui, cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Teama de DOMNUL este începutul cunoașterii; dar nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
Fiindcă ele vor fi o podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns și fără motiv pe cel nevinovat;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele cu pradă;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
Și ei stau la pândă pentru a vărsa propriul lor sânge; pândesc în ascuns propriile lor vieți.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Astfel sunt căile fiecărui om lacom de câștig, lăcomie care ia viața celor ce o au.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, spunând:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Deoarece v-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.