< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.