< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.