< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

< امثال 1 >