< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »