< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.