< فیلیپیان 1 >
این نامه از طرف پولس و تیموتائوس، خدمتگزاران مسیحْ عیسی است. این نامه را به جمیع مقدّسان در شهر فیلیپی که متعلق به مسیحْ عیسی هستند، از جمله مشایخ و خدمتگزاران کلیسا مینویسم. | 1 |
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
فیض و آرامش از جانب خدا، پدر ما، و خداوندمان عیسی مسیح، بر شما باد. | 2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
هرگاه شما را به یاد میآورم، خدای خود را برای وجودتان سپاس میگویم. | 3 |
I thank my God whenever I remember you,
هر بار که برای شما دعا میکنم، قلبم لبریز از شادی میگردد، | 4 |
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
زیرا شما از همان روزی که پیغام انجیل را شنیدید تا به حال، کمکهای بسیاری در اشاعه و گسترش آن نمودهاید. | 5 |
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
اطمینان دارم خدا که این عمل نیکو را در شما آغاز نمود، شما را یاری خواهد داد تا در فیض او رشد کنید تا به هنگام بازگشت عیسی مسیح، کار او در شما تکمیل شده باشد. | 6 |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
این طبیعی است که دربارهٔ شما چنین احساسی داشته باشم، چون همهٔ شما در دل من جای دارید. چه، زمانی که در زندان بودم و چه، زمانی که آزادانه در میان شما به سر میبردم، به اتفاق هم از حقیقت دفاع میکردیم و خبر نجات مسیح را به گوش مردم میرساندیم؛ به همین جهت همواره با هم در برکات خدا شریک بودهایم. | 7 |
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
فقط خدا میداند که عیسی مسیح چه محبت و اشتیاق عمیقی نسبت به شما در من گذاشته است. | 8 |
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
از این رو، دعا میکنم تا محبتتان از طریق شناخت و درک و بینشی عمیق، روزبهروز فزونی یابد، | 9 |
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
تا بتوانید عالیترین امور را تشخیص دهید، و برای روز مسیح، پاک و بیعیب باشید. | 10 |
so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
همچنین آکنده از ثمرات نجات خود باشید یعنی عدالتی که از طریق عیسی مسیح به دست میآید و باعث جلال و ستایش خدا میگردد. | 11 |
being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
برادران و خواهران عزیز، میخواهم این را نیز بدانید که آنچه برای من پیش آمده، در واقع به پیشرفت و گسترش پیام انجیل منجر شده است؛ | 12 |
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
زیرا اکنون همه، از جمله نگهبانان کاخ سلطنتی، به خوبی میدانند که من به علّت مسیحی بودن، در زندان به سر میبرم. | 13 |
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
به علاوه، زندانی بودن من باعث شده که بسیاری از مسیحیان اینجا، دیگر ترسی از زندان نداشته باشند؛ و صبر و تحمل من به آنان جرأت بخشیده که با شهامت بیشتری پیام مسیح را اعلام کنند. | 14 |
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
البته، بعضی از روی حسادت و رقابت انجیل مسیح را موعظه میکنند، اما بعضی نیز با حسن نیت. | 15 |
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
اینان موعظه میکنند چون مرا دوست دارند و پی بردهاند که خدا مرا برای دفاع از حقیقت به اینجا آورده است. عدهای هم برای این موعظه میکنند که حسادت مرا برانگیزند، با این تصور که پیشرفت کار آنان، غمی به غمهای من در زندان میافزاید. | 16 |
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
اما هر کس با هر انگیزه و هدفی انجیل را موعظه کند، باعث شادی من میشود، چون به هر حال پیغام نجاتبخش مسیح به گوش همه میرسد. بله، شادی من ادامه خواهد یافت، | 18 |
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
زیرا یقین میدانم که با دعاهای شما و تأییدات روح قدّوس عیسی مسیح، تمام این امور به آزادی من منجر خواهد شد. | 19 |
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
آرزوی قلبی و امید من این است که هرگز در انجام وظایف خود، شرمنده و سرافکنده نشوم، بلکه همواره آماده باشم تا در تمام سختیها با کمال دلیری دربارهٔ مسیح سخن بگویم، همانطور که در گذشته نیز چنین کردهام؛ تا بدین وسیله، چه زنده باشم و چه بمیرم، همیشه باعث سربلندی مسیح گردم. | 20 |
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
چون برای من، زندگی فرصتی است برای خدمت به مسیح، و مرگ به معنی رفتن به نزد او میباشد. | 21 |
For to me to live is Christ, and to die is gain.
اما اگر زنده ماندن من، سبب خواهد شد که عدهٔ بیشتری را به سوی مسیح هدایت کنم، در این صورت واقعاً نمیدانم کدام بهتر است، مردن یا زنده ماندن. | 22 |
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not know what I will choose.
گاه میخواهم زنده بمانم و گاه آرزو میکنم که این زندگی را ترک گویم و به نزد مسیح بشتابم، که این برای من خیلی بهتر است. | 23 |
But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
اما در حقیقت اگر زنده بمانم، میتوانم کمک بیشتری به شما بکنم. | 24 |
Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
بله، وجود من هنوز در اینجا لازم است؛ از این رو یقین دارم که باز مدتی در این دنیا خواهم ماند و به رشد و شادی شما در ایمان، کمک خواهم نمود. | 25 |
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
و هنگامی که دوباره نزد شما بیایم، شما دلیل بیشتری برای فخر کردن به مسیح عیسی خواهید داشت به خاطر آنچه که توسط من انجام میدهد. | 26 |
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
اما هر چه برای من پیش آید، چه شما را بار دیگر ببینم، چه نبینم، به یاد داشته باشید که همواره باید همچون مسیحی واقعی زندگی کنید، تا همیشه خبرهای خوب دربارهٔ شما به من برسد و بشنوم که دوش به دوش یکدیگر، در یک روح استوار ایستادهاید و هدف همگیتان این است که بدون توجه به مخالفتهای دشمن، پیام نجاتبخش انجیل مسیح را به همه اعلام کنید. همین امر برای ایشان نشانهٔ هلاکت است، اما برای شما نشانهٔ این است که خدا با شماست و به شما زندگی جاوید عطا کرده است. | 27 |
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
زیرا خدا به شما این افتخار را داده است که نه فقط به مسیح ایمان آورید، بلکه در راه او متحمل زحمات و مشقات نیز بشوید. | 29 |
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
در این مجاهده و پیکار، ما با یکدیگر شریک میباشیم. شما در گذشته شاهد زحمات من در راه مسیح بودهاید، و همانطور که میدانید هنوز هم درگیر همان زحمات و مبارزات هستم. | 30 |
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.