< فیلیپیان 2 >
پس چنانچه به سبب تعلق خود به مسیح، دلگرم هستید، اگر از محبت او تسلی خاطر یافتهاید، اگر در روحالقدس، از رفاقت و مشارکت با یکدیگر برخوردارید، و اگر دلسوز و همدرد هستید، | 1 |
If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
در این صورت، با یکدیگر اتفاقنظر کامل داشته، نسبت به یکدیگر محبتی متقابل نشان دهید، و در روح و ذهن یکی باشید، تا بدینسان، شادی مرا کامل سازید. | 2 |
Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
خودخواه نباشید و برای خودنمایی زندگی نکنید. فروتن باشید و دیگران را از خود بهتر بدانید. | 3 |
[Let] nothing [be done] through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
فقط به فکر خودتان نباشید، بلکه به کار و مسائل دیگران هم توجه نمایید. | 4 |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
شما باید همان طرز فکری را در پیش گیرید که مسیح عیسی داشت. | 5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
او با اینکه ماهیت خدایی داشت، اما نخواست از برابری خود با خدا به نفع خود استفاده کند، | 6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
بلکه قدرت و جلال خود را کنار گذاشت و شکل یک بنده را بر خود گرفت، و شبیه انسانها شد؛ | 7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
و وقتی به شکل یک انسان یافت شد، خود را خوار ساخت، و مسیر اطاعت را بهطور کامل پیمود، اطاعتی تا سرحدّ مرگ، حتی مرگی خفّتبار بر روی صلیب! | 8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
به همین جهت، خدا او را بینهایت سرافراز کرد و نامی به او بخشید که از هر نام دیگری والاتر است، | 9 |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
تا به نام عیسی هر زانویی، چه در آسمان، چه بر زمین و چه زیر زمین، خم شود، | 10 |
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] on earth, and [things] under the earth;
و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است، برای جلال خدای پدر. | 11 |
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
عزیزان من، وقتی من با شما بودم، همیشه از من اطاعت میکردید، پس چقدر بیشتر اکنون که غایبم باید چنین کنید. سخت بکوشید تا با اطاعت از خدا و ترس و احترام نسبت به او، نجات شما ثمر دهد. | 12 |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
زیرا خدا خودش در وجود شما کار میکند تا بتوانید با میل و رغبت او را اطاعت نمایید و اعمالی را بجا آورید که مورد پسند اوست. | 13 |
For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
کارهایتان را بدون غرغر و شکایت انجام دهید، | 14 |
Do all things without murmurings and disputings:
تا کسی نتواند از شما عیب و ایرادی بگیرد. باید در این دنیای فاسد که پر از افراد نادرست و ناخلف است، همچون فرزندان خدا، پاک و بیلکه باشید. آنگاه در میان ایشان مانند ستارگان در آسمان، خواهید درخشید. | 15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
کلام حیاتبخش خدا را محکم نگه دارید تا به هنگام بازگشت مسیح، من سرشار از شادی و افتخار شوم، زیرا نتیجۀ زحماتی را که برای شما کشیدهام، خواهم دید. | 16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
اما حتی اگر جان من مانند هدیهای ریختنی، بر قربانی و خدمت شما که ناشی از ایمان شماست، ریخته شود، شاد خواهم شد و با همگی شما شادی خواهم کرد. | 17 |
And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
شما نیز باید خوشحال باشید و با من شادی کنید که این افتخار را دارم تا در راه شما جان خود را فدا نمایم. | 18 |
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
در خداوند عیسی امید دارم بهزودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، تا وقتی نزد من باز میگردد، مرا از احوال شما آگاه کند و روحم را شاد سازد. | 19 |
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
هیچکس مانند تیموتائوس، چنین علاقهٔ خالصی نسبت به شما ندارد؛ | 20 |
For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.
گویا هر کس فقط به مسائل خود میاندیشد، و به فکر خدمت به عیسی مسیح نیست. | 21 |
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
اما شما تیموتائوس را میشناسید؛ او مثل یک فرزند به من کمک کرده تا پیغام انجیل را اعلام نمایم. | 22 |
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
بنابراین، امیدوارم به محض روشن شدن وضعیتم، تیموتائوس را فوری نزد شما بفرستم؛ | 23 |
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
و امیدوارم به لطف خداوند، خودم هم بهزودی نزد شما بیایم. | 24 |
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
در ضمن، فکر کردم لازم است «اپافرودیتوس» را نیز پیش شما بفرستم. او را نزد من فرستاده بودید تا در وقت احتیاج به من کمک کند. من و او با هم مانند برادران واقعی بودهایم و دوش به دوش هم کار کردهایم و جنگیدهایم. | 25 |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
اکنون او را نزد شما میفرستم، چون دلش برای همهٔ شما تنگ شده است. خصوصاً غمگین شد از اینکه شنید شما از بیماری او آگاهی یافتهاید. | 26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
در واقع، بیماری او بسیار سخت بود و چیزی نمانده بود که از پای درآید. اما خدا، هم به او و هم به من رحم کرد و نگذاشت که این غم نیز بر غمهای دیگر من اضافه شود. | 27 |
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
دلم میخواهد هر چه زودتر او را نزد شما بفرستم، چون میدانم که از دیدنش واقعاً شاد خواهید شد؛ همین موضوع باعث خوشحالی من خواهد شد و از بار غمم خواهد کاست. | 28 |
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
پس او را همچون برادری در خداوند به گرمی بپذیرید و از زحمات او قدردانی نمایید، | 29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
زیرا جانش را در راه خدمت به مسیح، به خطر انداخت تا به جای شما که از من دور هستید، به من خدمت کند. | 30 |
Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.