< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
4
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
6
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
الوش، 13
Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
16
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
17
Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
18
Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
19
Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
20
Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
21
Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
22
Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
23
Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
24
Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
25
Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
26
Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
27
Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
28
Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
29
Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
30
Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
31
Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
32
Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
33
Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
34
Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
35
Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
36
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
37
Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
39
Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
بعد به فونون رفتند. 42
Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
51
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.

< اعداد 33 >