< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto con sus ejércitos bajo la mano de Moisés y Aarón.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
Moisés escribió los puntos de partida de sus viajes por mandato de Yahvé. Estos son sus viajes según sus puntos de partida.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
Partieron de Ramsés en el primer mes, el día quince del primer mes; al día siguiente de la Pascua, los hijos de Israel salieron con la mano en alto a la vista de todos los egipcios,
mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yahvé había herido entre ellos. Yahvé también ejecutó juicios sobre sus dioses.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
Los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el límite del desierto.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
Partieron de Etam y volvieron a Pihahiroth, que está frente a Baal Zephon, y acamparon frente a Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
Partieron de delante de Hahirot y cruzaron por el medio del mar hacia el desierto. Recorrieron tres días de camino en el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
Partieron de Mara y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dolca.
Partieron de Dolca y acamparon en Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
Partieron de Alus y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibroth Hattaava.
Partieron de Kibroth Hattaava y acamparon en Hazerot.
Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
Partieron de Ritma y acamparon en Rimón Fares.
Partieron de Rimón Fares y acamparon en Libná.
Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
Partieron de Rissá y acamparon en Ceeletá.
Partieron de Ceeletá y acamparon en el monte Sefer.
Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
Partieron de Harada y acamparon en Macelot.
Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Partieron de Tahat y acamparon en Taré.
Partieron de Taré y acamparon en Mitcá.
Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Partieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán.
Partieron de Bene Jaacan y acamparon en Hor de Gidgad.
Partieron de Hor de Gidgad y acamparon en Jotbata.
Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Partieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber.
Partieron de Ezión Geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
El sacerdote Aarón subió al monte Hor por orden de Yahvé y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primer día del mes.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
El rey cananeo de Arad, que vivía en el sur, en la tierra de Canaán, se enteró de la llegada de los hijos de Israel.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmoná.
Partieron de Zalmoná y acamparon en Punón.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
Partieron de Punón y acamparon en Obot.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
Partieron de Oboth y acamparon en Ije Abarim, en la frontera de Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
Partieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almon Diblataim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
Partieron de Almon Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
Acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
Yahvé habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Habla a los hijos de Israel y diles: “Cuando paséis el Jordán a la tierra de Canaán,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
entonces expulsaréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, destruiréis todos sus ídolos de piedra, destruiréis todas sus imágenes fundidas y derribaréis todos sus lugares altos.
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
Tomarás posesión de la tierra y habitarás en ella, porque yo te he dado la tierra para que la poseas.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
Heredaréis la tierra por sorteo según vuestras familias; a los grupos más numerosos les darás una herencia mayor, y a los más pequeños les darás una herencia menor. Dondequiera que le toque la suerte a un hombre, eso será suyo. Heredaréis según las tribus de vuestros padres.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
“Pero si no expulsas a los habitantes de la tierra de delante de ti, los que dejes que queden de ellos serán como aguijones en tus ojos y espinas en tus costados. Te acosarán en la tierra en la que habitas.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
Sucederá que, como pensaba hacerles a ellos, así os haré a vosotros”.