< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
И сии станове сынов Израилевых, егда изыдоша из земли Египетския с силою своею рукою Моисеовою и Ааронею.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
И написа Моисей воздвижения их и станы их, по словеси Господню. И сии станове шествия их:
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
воздвигошася от Рамессы в месяц первый, в пятыйнадесять день перваго месяца: наутрие Пасхи изыдоша сынове Израилтестии рукою высокою пред всеми Египтяны:
и Египтяне погребаху умершыя от них вся, яже изби Господь всякаго первенца в земли Египетстей: и в бозех их сотвори отмщение Господь.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
И воздвигшеся сынове Израилевы от Рамессы, ополчишася в Сокхофе:
и воздвигшеся от Сокхофа, ополчишася в Вуфане, иже есть часть некая пустыни:
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
и воздвигошася от Вуфана, и ополчишася во устии Ирофа, иже есть прямо Веельсепфону, и ополчишася прямо Магдолу:
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
и воздвигошася прямо Ирофу, и проидоша среди моря в пустыню: и идоша путем три дни в пустыни тии, и ополчишася в Горькостех.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
И воздвигошася от Горькостей и приидоша в Елим: и в Елиме (быша) дванадесять источники вод, и седмьдесят стеблий фиников, и ополчишася у воды тамо.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
И воздвигошася от Елима и ополчишася у моря Чермнаго:
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
и воздвигошася от моря Чермнаго и ополчишася в пустыни Син:
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в Рафаке:
и воздвигошася от Рафака и ополчишася в Елусе:
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
и воздвигошася от Елуса и ополчишася в Рафидине: и не бысть тамо воды людем пити.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
И воздвигошася от Рафидина и ополчишася в пустыни Сина:
и воздвигошася от пустыни Сина и ополчишася во гробех Похотения:
и воздвигошася от Гробов Похотения и ополчишася во Асирофе:
и воздвигошася от Асирофа и ополчишася в Рафаме:
и воздвигошася от Рафама и ополчишася в Ремнон-Фаресе:
и воздвигошася от Ремнон-Фареса и ополчишася в Лемвоне:
и воздвигошася от Лемвона и ополчишася в Рессане:
и воздвигошася от Рессана и ополчишася в Макеллафе:
и воздвигошася от Макеллафа и ополчишася во Арсафафе:
и воздвигошася от Арсафафа горы и ополчишася в Харадафе:
и воздвигошася от Харадафа и ополчишася в Макидофе:
и воздвигошася от Макидофа и ополчишася в Катаафе:
и воздвигошася от Катаафа и ополчишася во Фарафе:
и воздвигошася от Фарафа и ополчишася в Мафекке:
и воздвигошася от Мафекка и ополчишася во Аселмоне:
и воздвигошася от Аселмона и ополчишася в Масуруфе:
и воздвигошася от Масуруфа и ополчишася в Ванаккане:
и воздвигошася от Ванаккана и ополчишася в горе Гаддад:
и воздвигошася от горы Гаддад и ополчишася во Етевафе:
и воздвигошася от Етевафа и ополчишася во Евроне:
и воздвигошася от Еврона и ополчишася в Гесион-Гавере:
и воздвигошася от Гесион-Гавера и ополчишася в пустыни Син: и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в пустыни Фарани, яже есть Кадис:
и воздвигошася от Кадиса и ополчишася в горе Ор близ земли Едомли.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
И взыде Аарон жрец на гору Ор повелением Господним, и умре тамо в четыредесятое лето изшествия сынов Израилевых из земли Египетския, месяца пятаго в первый день месяца.
И Аарон бяше ста двадесяти трех лет, егда умре в горе Ор.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
И услыша Хананей царь Арадский, и сей живяше в земли Ханаани, егда вхождаху сынове Израилевы.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
И воздвигошася от горы Ор и ополчишася в Селмоне:
и воздвигошася от Селмона и ополчишася в Финоне:
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
и воздвигошася от Финона и ополчишася во Овофе:
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
и воздвигошася от Овофа и ополчишася в Гаи, об ону страну предел Моавлих:
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
и воздвигошася от Гаи и ополчишася в Девон-Гаде:
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
и воздвигошася от Девон-Гада и ополчишася в Гелмон-Девлафаиме:
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
и воздвигошася от Гелмон-Девлафаима и ополчишася в горах Аваримлих прямо Нававу:
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
и воздвигошася от гор Аваримлих и ополчишася на западе Моавли, у Иордана при Иерихоне:
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
и воздвигошася от запада Моавля и ополчишася у Иордана, между Есимофом, до Велсаттима на запады Моава.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
И рече Господь к Моисею в западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: вы преходите Иордан в землю Ханааню,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
и погубите вся живущыя на земли от лица вашего, и разрушите стражбы их, и вся идолы излиянныя их сокрушите я, и вся капища их разрушите,
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
и погубите вся живущыя на земли, и вселитеся в ню: вам бо дах землю их по жребию:
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
и наследите землю их жребием по племенам вашым: многим умножите одержание их, и малым умалите одержание их: в неже изыдет имя его, тамо да будет жребий его: по племенам отечествий ваших наследите:
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
аще же не погубите живущих на земли от лица вашего, будут, ихже оставите от них, остны во очесех ваших и стрелы в ребрах ваших, и совраждуют вам на земли, на нейже вы вселитеся:
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
и будет якоже умыслих сотворити онем, то сотворю вам.