< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
الوش، 13
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
بعد به فونون رفتند. 42
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.

< اعداد 33 >