< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.