< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»