< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
castrametati sunt in Soccoth
6
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
castrametati sunt in deserto Sin
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
unde egressi venerunt in Dephca
الوش، 13
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18
et de Aseroth venerunt in Rethma
19
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20
unde egressi venerunt in Lebna
21
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27
de Thaath castrametati sunt in Thare
28
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39
cum esset annorum centum viginti trium
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
بعد به فونون رفتند. 42
unde egressi venerunt in Phinon
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
سپس به دیبون جاد رفتند 45
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< اعداد 33 >