< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
castrametati sunt in Soccoth.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
castrametati sunt in deserto Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
Unde egressi, venerunt in Daphca.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Unde egressi venerunt in Lebna.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
cum esset annorum centum viginti trium.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.