< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.