< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
الوش، 13
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
بعد به فونون رفتند. 42
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.

< اعداد 33 >