< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
They travelled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
They travelled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”