< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.