< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
الوش، 13
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
16
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
17
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
18
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
19
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
20
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
21
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
22
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
23
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
24
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
25
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
26
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
27
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
28
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
29
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
30
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
31
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
32
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
33
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
34
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
35
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
36
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
37
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
39
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
بعد به فونون رفتند. 42
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”

< اعداد 33 >