< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
الوش، 13
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
بعد به فونون رفتند. 42
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.

< اعداد 33 >