< اعداد 33 >
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. | 1 |
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. | 2 |
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصریها همۀ نخستزادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن میکردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. | 3 |
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. | 5 |
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
بعد به فیهاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. | 7 |
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. | 8 |
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. | 9 |
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ | 10 |
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
پس از آن به صحرای سین رفتند. | 11 |
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، | 12 |
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمیشد، رفتند. | 14 |
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنییعقان، از بنییعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). | 15 |
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. | 38 |
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک میشوند. | 40 |
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
پس اسرائیلیها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. | 41 |
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند | 43 |
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
و از آنجا به عییعباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. | 44 |
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
سپس به دیبون جاد رفتند | 45 |
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم | 46 |
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. | 47 |
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. | 48 |
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
در دشت موآب، از بیتیشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. | 49 |
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، | 50 |
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمههایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش میکنند خراب کنید. | 52 |
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
من سرزمین کنعان را به شما دادهام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. | 53 |
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
زمین به تناسب جمعیت قبیلههایتان به شما داده خواهد شد. قطعههای بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیلههای بزرگتر و قطعههای کوچکتر بین قبیلههای کوچکتر تقسیم شود. | 54 |
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. | 55 |
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همانطور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» | 56 |
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.