< متی 1 >
این است شجرهنامۀ عیسی مسیح، پسر داوود، پسر ابراهیم. | 1 |
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
ابراهیم پدر اسحاق بود، و اسحاق پدر یعقوب، و یعقوب پدر یهودا و برادران او. | 2 |
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
یهودا پدر فارص و زارح بود (مادرشان تامار نام داشت)، فارص پدر حصرون بود، و حصرون پدر رام. | 3 |
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
رام پدر عمیناداب، عمیناداب پدر نحشون، و نحشون پدر سلمون بود. | 4 |
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
سلمون پدر بوعز بود (که مادرش راحاب بود)، بوعز پدر عوبید (که مادرش روت نام داشت)، و عوبید پدر یَسَی بود. | 5 |
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
یَسَی پدر داوودِ پادشاه بود و داوود پدر سلیمان (که مادرش قبلاً زن اوریا بود). | 6 |
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
سلیمان پدر رحبعام بود، و رحبعام پدر ابیا، و ابیا پدر آسا بود. | 7 |
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
آسا پدر یهوشافاط بود، یهوشافاط پدر یورام، و یورام پدر عُزیا بود. | 8 |
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
عزیا پدر یوتام، یوتام پدر آحاز، و آحاز پدر حِزِقیا بود. | 9 |
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
حِزِقیا پدر مَنَسّی، منسی پدر آمون، و آمون پدر یوشیا بود. | 10 |
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
یوشیا پدر یکنیا و برادران او بود که در زمان تبعید بنیاسرائیل به بابِل، به دنیا آمدند. | 11 |
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
بعد از تبعید به بابِل: یکنیا پدر سالتیئیل و سالتیئیل پدر زروبابِل بود. | 12 |
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
زروبابِل پدر اَبیهود بود، ابیهود پدر ایلیاقیم، و ایلیاقیم پدر عازور. | 13 |
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
عازور پدر صادوق، صادوق پدر یاکین، و یاکین پدر ایلیهود بود. | 14 |
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
ایلیهود پدر اِلِعازار، العازار پدر متّان، و متّان پدر یعقوب بود. | 15 |
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
یعقوب پدر یوسف، و یوسف نیز شوهر مریم بود. از مریم، عیسی، که لقبش مسیح بود، به دنیا آمد. | 16 |
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
به این ترتیب، همۀ آنانی که نامشان در بالا برده شد، از ابراهیم تا داوود، چهارده نسل، و از داوود تا زمان تبعید یهودیان به بابِل، چهارده نسل، و از زمان تبعید تا زمان مسیح نیز چهارده نسل بودند. | 17 |
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
واقعهٔ ولادت عیسی، آن مسیح موعود، چنین بود: مریم، مادر عیسی، نامزد یوسف بود. اما پیش از آنکه ازدواج کنند، معلوم شد که مریم بهواسطهٔ روحالقدس آبستن شده است. | 18 |
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
یوسف، شوهر او، مرد نیک و خداشناسی بود و نمیخواست او را در نظر همگان رسوا سازد، پس تصمیم گرفت بیسر و صدا از او جدا شود. | 19 |
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
او غرق در چنین افکاری بود که فرشتهای از جانب خداوند در خواب بر او ظاهر شد و به او گفت: «یوسف، ای پسر داوود، از ازدواج با مریم هراسان مباش، زیرا کودکی که در رَحِم اوست از روحالقدس است. | 20 |
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
او پسری به دنیا خواهد آورد، و تو باید نامش را عیسی بگذاری، چرا که او قوم خود را از گناهانشان نجات خواهد بخشید.» | 21 |
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
تمام اینها اتفاق افتاد تا آنچه خداوند بهواسطۀ نبی خود فرموده بود، جامۀ عمل بپوشد که: | 22 |
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
«دختری باکره آبستن شده، پسری به دنیا خواهد آورد، و او را عمانوئیل خواهند خواند.» (عمانوئیل به زبان عبری به معنی «خدا با ما» است.) | 23 |
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
چون یوسف بیدار شد، طبق دستور فرشتۀ خداوند عمل کرد و مریم را به خانهاش آورد تا همسر او باشد؛ | 24 |
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
اما با او همبستر نشد تا او پسرش را به دنیا آورد؛ و یوسف او را «عیسی» نام نهاد. | 25 |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.