< متی 1 >
این است شجرهنامۀ عیسی مسیح، پسر داوود، پسر ابراهیم. | 1 |
[The] book of [the] genealogy of Jesus Christ son of David son of Abraham.
ابراهیم پدر اسحاق بود، و اسحاق پدر یعقوب، و یعقوب پدر یهودا و برادران او. | 2 |
Abraham begat Isaac; Isaac then begat Jacob; Jacob then begat Judah and the brothers of him;
یهودا پدر فارص و زارح بود (مادرشان تامار نام داشت)، فارص پدر حصرون بود، و حصرون پدر رام. | 3 |
Judah then begat Perez and Zerah out of Tamar; Perez then begat Hezron; Hezron then begat Ram;
رام پدر عمیناداب، عمیناداب پدر نحشون، و نحشون پدر سلمون بود. | 4 |
Ram then begat Amminadab; Amminadab then begat Nahshon; Nahshon then begat Salmon;
سلمون پدر بوعز بود (که مادرش راحاب بود)، بوعز پدر عوبید (که مادرش روت نام داشت)، و عوبید پدر یَسَی بود. | 5 |
Salmon then begat Boaz out of Rahab; Boaz then begat Obed out of Ruth; Obed then begat Jesse;
یَسَی پدر داوودِ پادشاه بود و داوود پدر سلیمان (که مادرش قبلاً زن اوریا بود). | 6 |
Jesse then begat David the king; David then (the king *k*) begat Solomon out of the [wife] of Uriah;
سلیمان پدر رحبعام بود، و رحبعام پدر ابیا، و ابیا پدر آسا بود. | 7 |
Solomon then begat Rehoboam; Rehoboam then begat Abijah; Abijah then begat Asaph;
آسا پدر یهوشافاط بود، یهوشافاط پدر یورام، و یورام پدر عُزیا بود. | 8 |
Asaph then begat Jehoshaphat; Jehoshaphat then begat Joram; Joram then begat Uzziah;
عزیا پدر یوتام، یوتام پدر آحاز، و آحاز پدر حِزِقیا بود. | 9 |
Uzziah then begat Jotham; Jotham then begat Ahaz; Ahaz then begat Hezekiah;
حِزِقیا پدر مَنَسّی، منسی پدر آمون، و آمون پدر یوشیا بود. | 10 |
Hezekiah then begat Manasseh; Manasseh then begat (Amos; Amos *N(k)O*) then begat Josiah;
یوشیا پدر یکنیا و برادران او بود که در زمان تبعید بنیاسرائیل به بابِل، به دنیا آمدند. | 11 |
Josiah then begat Jeconiah and the brothers of him at [the time] of the carrying away to Babylon.
بعد از تبعید به بابِل: یکنیا پدر سالتیئیل و سالتیئیل پدر زروبابِل بود. | 12 |
After then the carrying away to Babylon Jeconiah begat Shealtiel; Shealtiel then begat Zerubbabel;
زروبابِل پدر اَبیهود بود، ابیهود پدر ایلیاقیم، و ایلیاقیم پدر عازور. | 13 |
Zerubbabel then begat Abiud; Abiud then begat Eliakim; Eliakim then begat Azor;
عازور پدر صادوق، صادوق پدر یاکین، و یاکین پدر ایلیهود بود. | 14 |
Azor then begat Zadok; Zadok then begat Achim; Achim then begat Eliud;
ایلیهود پدر اِلِعازار، العازار پدر متّان، و متّان پدر یعقوب بود. | 15 |
Eliud then begat Eleazar; Eleazar then begat Matthan; Matthan then begat Jacob;
یعقوب پدر یوسف، و یوسف نیز شوهر مریم بود. از مریم، عیسی، که لقبش مسیح بود، به دنیا آمد. | 16 |
Jacob then begat Joseph the husband of Mary out of whom was born Jesus who is being named Christ.
به این ترتیب، همۀ آنانی که نامشان در بالا برده شد، از ابراهیم تا داوود، چهارده نسل، و از داوود تا زمان تبعید یهودیان به بابِل، چهارده نسل، و از زمان تبعید تا زمان مسیح نیز چهارده نسل بودند. | 17 |
All therefore the generations from Abraham to David [were] generations fourteen and from David until the carrying away to Babylon generations fourteen and from the carrying away to Babylon until the Christ generations fourteen.
واقعهٔ ولادت عیسی، آن مسیح موعود، چنین بود: مریم، مادر عیسی، نامزد یوسف بود. اما پیش از آنکه ازدواج کنند، معلوم شد که مریم بهواسطهٔ روحالقدس آبستن شده است. | 18 |
Now of Jesus Christ the (origin *N(k)O*) thus was happening: At the pledging (for *k*) of the mother of Him Mary to Joseph, before than to come together by them she was found in womb [pregnancy] having out of [the] Spirit Holy.
یوسف، شوهر او، مرد نیک و خداشناسی بود و نمیخواست او را در نظر همگان رسوا سازد، پس تصمیم گرفت بیسر و صدا از او جدا شود. | 19 |
Joseph now the husband of her, righteous being and not willing her (to disgrace, *N(k)O*) he purposed secretly to send away her.
او غرق در چنین افکاری بود که فرشتهای از جانب خداوند در خواب بر او ظاهر شد و به او گفت: «یوسف، ای پسر داوود، از ازدواج با مریم هراسان مباش، زیرا کودکی که در رَحِم اوست از روحالقدس است. | 20 |
These things now when he was pondering behold an angel of [the] Lord in a dream appeared to him saying; Joseph son of David, not may you fear to receive Mary [as] the wife of you; that for in her having been conceived from [the] Spirit [which] is Holy.
او پسری به دنیا خواهد آورد، و تو باید نامش را عیسی بگذاری، چرا که او قوم خود را از گناهانشان نجات خواهد بخشید.» | 21 |
She will bear then a son, and you will call the name of Him Jesus; He himself for will save the people of Him from the sins of them.
تمام اینها اتفاق افتاد تا آنچه خداوند بهواسطۀ نبی خود فرموده بود، جامۀ عمل بپوشد که: | 22 |
This then all has come to pass that may be fulfilled that [which] having been spoken by (the *k*) Lord through the prophet saying;
«دختری باکره آبستن شده، پسری به دنیا خواهد آورد، و او را عمانوئیل خواهند خواند.» (عمانوئیل به زبان عبری به معنی «خدا با ما» است.) | 23 |
Behold the virgin in womb [pregnancy] will have and she will bear a son, and they will call the name of Him Immanuel, which is being translated; With us God.
چون یوسف بیدار شد، طبق دستور فرشتۀ خداوند عمل کرد و مریم را به خانهاش آورد تا همسر او باشد؛ | 24 |
(Having been awoken *N(k)O*) then Joseph from the sleep he did as he commanded him the angel of [the] Lord; and received the wife of him
اما با او همبستر نشد تا او پسرش را به دنیا آورد؛ و یوسف او را «عیسی» نام نهاد. | 25 |
and not he was knowing her until that she had brought forth (the *k*) a son (of her firstborn, *K*) and (s)he called the name of Him Jesus.