< متی 1 >
این است شجرهنامۀ عیسی مسیح، پسر داوود، پسر ابراهیم. | 1 |
A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
ابراهیم پدر اسحاق بود، و اسحاق پدر یعقوب، و یعقوب پدر یهودا و برادران او. | 2 |
Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
یهودا پدر فارص و زارح بود (مادرشان تامار نام داشت)، فارص پدر حصرون بود، و حصرون پدر رام. | 3 |
then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
رام پدر عمیناداب، عمیناداب پدر نحشون، و نحشون پدر سلمون بود. | 4 |
then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
سلمون پدر بوعز بود (که مادرش راحاب بود)، بوعز پدر عوبید (که مادرش روت نام داشت)، و عوبید پدر یَسَی بود. | 5 |
then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
یَسَی پدر داوودِ پادشاه بود و داوود پدر سلیمان (که مادرش قبلاً زن اوریا بود). | 6 |
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
سلیمان پدر رحبعام بود، و رحبعام پدر ابیا، و ابیا پدر آسا بود. | 7 |
then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
آسا پدر یهوشافاط بود، یهوشافاط پدر یورام، و یورام پدر عُزیا بود. | 8 |
then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
عزیا پدر یوتام، یوتام پدر آحاز، و آحاز پدر حِزِقیا بود. | 9 |
then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
حِزِقیا پدر مَنَسّی، منسی پدر آمون، و آمون پدر یوشیا بود. | 10 |
then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
یوشیا پدر یکنیا و برادران او بود که در زمان تبعید بنیاسرائیل به بابِل، به دنیا آمدند. | 11 |
then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
بعد از تبعید به بابِل: یکنیا پدر سالتیئیل و سالتیئیل پدر زروبابِل بود. | 12 |
After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
زروبابِل پدر اَبیهود بود، ابیهود پدر ایلیاقیم، و ایلیاقیم پدر عازور. | 13 |
then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
عازور پدر صادوق، صادوق پدر یاکین، و یاکین پدر ایلیهود بود. | 14 |
then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
ایلیهود پدر اِلِعازار، العازار پدر متّان، و متّان پدر یعقوب بود. | 15 |
then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
یعقوب پدر یوسف، و یوسف نیز شوهر مریم بود. از مریم، عیسی، که لقبش مسیح بود، به دنیا آمد. | 16 |
then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
به این ترتیب، همۀ آنانی که نامشان در بالا برده شد، از ابراهیم تا داوود، چهارده نسل، و از داوود تا زمان تبعید یهودیان به بابِل، چهارده نسل، و از زمان تبعید تا زمان مسیح نیز چهارده نسل بودند. | 17 |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
واقعهٔ ولادت عیسی، آن مسیح موعود، چنین بود: مریم، مادر عیسی، نامزد یوسف بود. اما پیش از آنکه ازدواج کنند، معلوم شد که مریم بهواسطهٔ روحالقدس آبستن شده است. | 18 |
Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
یوسف، شوهر او، مرد نیک و خداشناسی بود و نمیخواست او را در نظر همگان رسوا سازد، پس تصمیم گرفت بیسر و صدا از او جدا شود. | 19 |
Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
او غرق در چنین افکاری بود که فرشتهای از جانب خداوند در خواب بر او ظاهر شد و به او گفت: «یوسف، ای پسر داوود، از ازدواج با مریم هراسان مباش، زیرا کودکی که در رَحِم اوست از روحالقدس است. | 20 |
But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
او پسری به دنیا خواهد آورد، و تو باید نامش را عیسی بگذاری، چرا که او قوم خود را از گناهانشان نجات خواهد بخشید.» | 21 |
And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
تمام اینها اتفاق افتاد تا آنچه خداوند بهواسطۀ نبی خود فرموده بود، جامۀ عمل بپوشد که: | 22 |
Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
«دختری باکره آبستن شده، پسری به دنیا خواهد آورد، و او را عمانوئیل خواهند خواند.» (عمانوئیل به زبان عبری به معنی «خدا با ما» است.) | 23 |
“Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
چون یوسف بیدار شد، طبق دستور فرشتۀ خداوند عمل کرد و مریم را به خانهاش آورد تا همسر او باشد؛ | 24 |
Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
اما با او همبستر نشد تا او پسرش را به دنیا آورد؛ و یوسف او را «عیسی» نام نهاد. | 25 |
but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.