< متی 9 >

پس عیسی سوار قایق شد و به شهر خود، که در آن طرف دریاچه بود، بازگشت. 1
அநந்தரம்’ யீஸு² ர்நௌகாமாருஹ்ய புந​: பாரமாக³த்ய நிஜக்³ராமம் ஆயயௌ|
آنگاه مرد مفلوجی را که روی تشکی دراز کشیده بود، نزد او آوردند. عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به آن مرد مفلوج گفت: «فرزندم، ناامید نباش! گناهانت بخشیده شد!» 2
தத​: கதிபயா ஜநா ஏகம்’ பக்ஷாகா⁴திநம்’ ஸ்வட்டோபரி ஸா²யயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநயந்; ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்’ ப்ரதீதிம்’ விஜ்ஞாய தம்’ பக்ஷாகா⁴திநம்’ ஜகா³த³, ஹே புத்ர, ஸுஸ்தி²ரோ ப⁴வ, தவ கலுஷஸ்ய மர்ஷணம்’ ஜாதம்|
بعضی از علمای دین که در آنجا حضور داشتند، با خود گفتند: «کفر می‌گوید! آیا او فکر می‌کند خداست؟» 3
தாம்’ கதா²ம்’ நிஸ²ம்ய கியந்த உபாத்⁴யாயா மந​: ஸு சிந்திதவந்த ஏஷ மநுஜ ஈஸ்²வரம்’ நிந்த³தி|
عیسی که از افکار ایشان آگاه بود، از آنها پرسید: «چرا چنین افکار پلیدی به دل خود راه می‌دهید؟ 4
தத​: ஸ தேஷாம் ஏதாத்³ரு’ஸீ²ம்’ சிந்தாம்’ விஜ்ஞாய கதி²தவாந், யூயம்’ மந​: ஸு க்ரு’த ஏதாத்³ரு’ஸீ²ம்’ குசிந்தாம்’ குருத²?
گفتن کدام یک آسانتر است؟ اینکه بگویم”گناهانت آمرزیده شد“، یا اینکه بگویم”برخیز و راه برو“؟ 5
தவ பாபமர்ஷணம்’ ஜாதம்’, யத்³வா த்வமுத்தா²ய க³ச்ச², த்³வயோரநயோ ர்வாக்யயோ​: கிம்’ வாக்யம்’ வக்தும்’ ஸுக³மம்’?
پس اکنون به شما ثابت می‌کنم که پسر انسان، در این دنیا، اقتدار آمرزش گناهان را دارد.» آنگاه رو به مرد افلیج کرد و گفت: «برخیز و بسترت را جمع کن و به خانه برو!» 6
கிந்து மேதி³ந்யாம்’ கலுஷம்’ க்ஷமிதும்’ மநுஜஸுதஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தீதி யூயம்’ யதா² ஜாநீத², தத³ர்த²ம்’ ஸ தம்’ பக்ஷாகா⁴திநம்’ க³தி³தவாந், உத்திஷ்ட², நிஜஸ²யநீயம்’ ஆதா³ய கே³ஹம்’ க³ச்ச²|
آن مرد از جا پرید و به خانه رفت! 7
தத​: ஸ தத்க்ஷணாத்³ உத்தா²ய நிஜகே³ஹம்’ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
وقتی جمعیت این را دیدند، ترس وجودشان را فرا گرفت. ایشان خدا را شکر کردند که چنین قدرتی به انسان بخشیده است. 8
மாநவா இத்த²ம்’ விலோக்ய விஸ்மயம்’ மேநிரே, ஈஸ்²வரேண மாநவாய ஸாமர்த்²யம் ஈத்³ரு’ஸ²ம்’ த³த்தம்’ இதி காரணாத் தம்’ த⁴ந்யம்’ ப³பா⁴ஷிரே ச|
عیسی بر سر راه خود، به یک باجگیر برخورد به نام مَتّی‌ٰ، که در جایگاه باجگیری نشسته بود. عیسی به او فرمود: «بیا و از من پیروی کن!» او بلافاصله به دنبال عیسی راه افتاد. 9
அநந்தரம்’ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத்³ க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் கரஸம்’க்³ரஹஸ்தா²நே ஸமுபவிஷ்டம்’ மதி²நாமாநம் ஏகம்’ மநுஜம்’ விலோக்ய தம்’ ப³பா⁴ஷே, மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச², தத​: ஸ உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
روزی عیسی و شاگردانش در ضیافتی در خانهٔ متی‌ٰ، بر سر سفره نشسته بودند. بسیاری از باجگیران و اشخاص بدنام شهر نیز میهمان متی‌ٰ بودند. 10
தத​: பரம்’ யீஸௌ² க்³ரு’ஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ​: கரஸம்’க்³ராஹிண​: கலுஷிணஸ்²ச மாநவா ஆக³த்ய தேந ஸாகம்’ தஸ்ய ஸி²ஷ்யைஸ்²ச ஸாகம் உபவிவிஸு²​: |
فریسیان وقتی این را دیدند، از شاگردان عیسی پرسیدند: «چرا استاد شما با این اشخاص پست غذا می‌خورد؟» 11
பி²ரூஸி²நஸ்தத்³ த்³ரு’ஷ்ட்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷிரே, யுஷ்மாகம்’ கு³ரு​: கிம்’ நிமித்தம்’ கரஸம்’க்³ராஹிபி⁴​: கலுஷிபி⁴ஸ்²ச ஸாகம்’ பு⁴ம்’க்தே?
عیسی وقتی این را شنید، فرمود: «بیماران نیاز به پزشک دارند، نه تندرستان!» 12
யீஸு²ஸ்தத் ஸ்²ருத்வா தாந் ப்ரத்யவத³த், நிராமயலோகாநாம்’ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்’ நாஸ்தி, கிந்து ஸாமயலோகாநாம்’ ப்ரயோஜநமாஸ்தே|
سپس افزود: «بروید و کمی در مورد این کلام تفکر کنید که می‌فرماید:”من از شما انتظار دارم رحم داشته باشید، نه اینکه قربانی تقدیم کنید.“زیرا من آمده‌ام تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم، نه آنانی را که خود را عادل می‌پندارند!» 13
அதோ யூயம்’ யாத்வா வசநஸ்யாஸ்யார்த²ம்’ ஸி²க்ஷத்⁴வம், த³யாயாம்’ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| யதோ(அ)ஹம்’ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்’ நாக³தோ(அ)ஸ்மி கிந்து மந​: பரிவர்த்தயிதும்’ பாபிந ஆஹ்வாதும் ஆக³தோ(அ)ஸ்மி|
روزی شاگردان یحیی نزد عیسی آمده، از او پرسیدند: «چرا ما و فریسیان روزه می‌گیریم، اما شاگردان تو روزه نمی‌گیرند؟» 14
அநந்தரம்’ யோஹந​: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு​: , பி²ரூஸி²நோ வயஞ்ச புந​: புநருபவஸாம​: , கிந்து தவ ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி, குத​: ?
عیسی در پاسخ فرمود: «آیا ممکن است میهمانان جشن عروسی تا زمانی که داماد با ایشان است، عزاداری کنند؟ اما روزی خواهد آمد که داماد از ایشان گرفته خواهد شد، و در آن زمان، روزه خواهند گرفت. 15
ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் யாவத் ஸகீ²நாம்’ ஸம்’ங்கே³ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி, தாவத் கிம்’ தே விலாபம்’ கர்த்தும்’ ஸ²க்லுவந்தி? கிந்து யதா³ தேஷாம்’ ஸம்’ங்கா³த்³ வரம்’ நயந்தி, தாத்³ரு’ஸ²​: ஸமய ஆக³மிஷ்யதி, ததா³ தே உபவத்ஸ்யந்தி|
«هیچ‌کس لباس پوسیده را، با پارچه‌ای نو که هنوز آب نرفته، وصله نمی‌کند، زیرا وقتی آن وصله آب رفت، از آن لباس کهنه جدا می‌گردد، و پارگی آن بدتر می‌شود. 16
புராதநவஸநே கோபி நவீநவஸ்த்ரம்’ ந யோஜயதி, யஸ்மாத் தேந யோஜிதேந புராதநவஸநம்’ சி²நத்தி தச்சி²த்³ரஞ்ச ப³ஹுகுத்ஸிதம்’ த்³ரு’ஸ்²யதே|
همینطور شراب تازه را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزند، زیرا مشکها در اثر فشار شراب نو، پاره می‌شوند، و هم مشکها از بین می‌روند و هم شراب ضایع می‌گردد. شراب تازه را باید در مَشکهای تازه ریخت، تا هر دو سالم بمانند.» 17
அந்யஞ்ச புராதநகுத்வாம்’ கோபி நவாநகோ³ஸ்தநீரஸம்’ ந நித³தா⁴தி, யஸ்மாத் ததா² க்ரு’தே குதூ ர்விதீ³ர்ய்யதே தேந கோ³ஸ்தநீரஸ​: பததி குதூஸ்²ச நஸ்²யதி; தஸ்மாத் நவீநாயாம்’ குத்வாம்’ நவீநோ கோ³ஸ்தநீரஸ​: ஸ்தா²ப்யதே, தேந த்³வயோரவநம்’ ப⁴வதி|
هنوز سخن عیسی تمام نشده بود که سرپرست کنیسۀ آن محل آمد و در مقابل او زانو زده، گفت: «دخترم همین الان فوت کرد. اما اگر فقط بیایی و دستت را بر او بگذاری، می‌توانی او را به زندگی بازگردانی.» 18
அபரம்’ தேநைதத்கதா²கத²நகாலே ஏகோ(அ)தி⁴பதிஸ்தம்’ ப்ரணம்ய ப³பா⁴ஷே, மம து³ஹிதா ப்ராயேணைதாவத்காலே ம்ரு’தா, தஸ்மாத்³ ப⁴வாநாக³த்ய தஸ்யா கா³த்ரே ஹஸ்தமர்பயது, தேந ஸா ஜீவிஷ்யதி|
پس عیسی برخاست و به‌همراه شاگردانش به سوی خانۀ او به راه افتاد. 19
ததா³நீம்’ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம் உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
درست در همین وقت، زنی که دوازده سال از خونریزی دائمی رنج می‌برد، از پشت سر عیسی خود را به او رساند و به گوشهٔ ردای او دست زد، 20
இத்யநந்தரே த்³வாத³ஸ²வத்ஸராந் யாவத் ப்ரத³ராமயேந ஸீ²ர்ணைகா நாரீ தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³த்ய தஸ்ய வஸநஸ்ய க்³ரந்தி²ம்’ பஸ்பர்ஸ²;
چون با خود فکر کرده بود: «اگر فقط به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.» 21
யஸ்மாத் மயா கேவலம்’ தஸ்ய வஸநம்’ ஸ்ப்ரு’ஷ்ட்வா ஸ்வாஸ்த்²யம்’ ப்ராப்ஸ்யதே, ஸா நாரீதி மநஸி நிஸ்²சிதவதீ|
عیسی برگشت و چون او را دید، گفت: «دخترم، ناامید نباش! ایمانت تو را شفا داده است!» آن زن در همان لحظه شفا یافت. 22
ததோ யீஸு²ர்வத³நம்’ பராவர்த்த்ய தாம்’ ஜகா³த³, ஹே கந்யே, த்வம்’ ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வ, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்’ ஸ்வஸ்தா²மகார்ஷீத்| ஏதத்³வாக்யே க³தி³தஏவ ஸா யோஷித் ஸ்வஸ்தா²பூ⁴த்|
وقتی عیسی به خانهٔ سرپرست کنیسه رسید، با جماعتی پرهیاهو روبرو شد و صدای موسیقی عزا را شنید. 23
அபரம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்யாத்⁴யக்ஷஸ்ய கே³ஹம்’ க³த்வா வாத³கப்ரப்⁴ரு’தீந் ப³ஹூந் லோகாந் ஸ²ப்³தா³யமாநாந் விலோக்ய தாந் அவத³த்,
پس فرمود: «بیرون بروید. این دختر نمرده؛ فقط خوابیده است!» اما آنها به او خندیدند! 24
பந்தா²நம்’ த்யஜ, கந்யேயம்’ நாம்ரியத நித்³ரிதாஸ்தே; கதா²மேதாம்’ ஸ்²ருத்வா தே தமுபஜஹஸு​: |
سرانجام وقتی مردم را بیرون کردند، عیسی به داخل رفته، دست دختر را گرفت، و دختر از جای خود برخاست. 25
கிந்து ஸர்வ்வேஷு ப³ஹிஷ்க்ரு’தேஷு ஸோ(அ)ப்⁴யந்தரம்’ க³த்வா கந்யாயா​: கரம்’ த்⁴ரு’தவாந், தேந ஸோத³திஷ்ட²த்;
خبر این معجزه در سراسر آن نواحی پیچید. 26
ததஸ்தத்கர்ம்மணோ யஸ²​: க்ரு’த்ஸ்நம்’ தம்’ தே³ஸ²ம்’ வ்யாப்தவத்|
وقتی عیسی از خانهٔ آن دختر بیرون آمد، دو مرد نابینا به دنبال او افتاده، فریاد می‌زدند: «ای پسر داوودِ پادشاه، بر ما رحم کن.» 27
தத​: பரம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத்³ யாத்ராம்’ சகார; ததா³ ஹே தா³யூத³​: ஸந்தாந, அஸ்மாந் த³யஸ்வ, இதி வத³ந்தௌ த்³வௌ ஜநாவந்தௌ⁴ ப்ரோசைராஹூயந்தௌ தத்பஸ்²சாத்³ வவ்ரஜது​: |
آنان با عیسی وارد خانه‌ای شدند که در آن اقامت داشت. عیسی از ایشان پرسید: «آیا ایمان دارید که می‌توانم چشمان شما را باز کنم؟» گفتند: «بله، ای سَرور، ایمان داریم.» 28
ததோ யீஸௌ² கே³ஹமத்⁴யம்’ ப்ரவிஷ்டம்’ தாவபி தஸ்ய ஸமீபம் உபஸ்தி²தவந்தௌ, ததா³நீம்’ ஸ தௌ ப்ரு’ஷ்டவாந் கர்ம்மைதத் கர்த்தும்’ மம ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே, யுவாம்’ கிமிதி ப்ரதீத²​: ? ததா³ தௌ ப்ரத்யூசது​: , ஸத்யம்’ ப்ரபோ⁴|
پس او دست بر چشمان ایشان گذاشت و فرمود: «مطابق ایمانتان برایتان انجام شود!» 29
ததா³நீம்’ ஸ தயோ ர்லோசநாநி ஸ்ப்ரு’ஸ²ந் ப³பா⁴ஷே, யுவயோ​: ப்ரதீத்யநுஸாராத்³ யுவயோ ர்மங்க³லம்’ பூ⁴யாத்| தேந தத்க்ஷணாத் தயோ ர்நேத்ராணி ப்ரஸந்நாந்யப⁴வந்,
ناگهان چشمان ایشان باز شد و توانستند ببینند! عیسی با تأکید به ایشان فرمود: «در این مورد به کسی چیزی نگویید.» 30
பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தௌ த்³ரு’ட⁴மாஜ்ஞாப்ய ஜகா³த³, அவத⁴த்தம் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கோபி மநுஜோ ம ஜாநீயாத்|
اما ایشان بیرون رفتند و شهرت او را در سرتاسر آن منطقه پخش کردند. 31
கிந்து தௌ ப்ரஸ்தா²ய தஸ்மிந் க்ரு’த்ஸ்நே தே³ஸே² தஸ்ய கீர்த்திம்’ ப்ரகாஸ²யாமாஸது​: |
وقتی عیسی و شاگردانش از آنجا خارج می‌شدند، مردی دیوزده را که نمی‌توانست سخن بگوید، نزد او آوردند. 32
அபரம்’ தௌ ப³ஹிர்யாத ஏதஸ்மிந்நந்தரே மநுஜா ஏகம்’ பூ⁴தக்³ரஸ்தமூகம்’ தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதவந்த​: |
پس وقتی عیسی آن روح پلید را از آن مرد لال بیرون راند، او شروع به حرف زدن کرد. جماعت غرق حیرت شدند و گفتند: «در اسرائیل هرگز چنین چیزی دیده نشده است.» 33
தேந பூ⁴தே த்யாஜிதே ஸ மூக​: கதா²ம்’ கத²யிதும்’ ப்ராரப⁴த, தேந ஜநா விஸ்மயம்’ விஜ்ஞாய கத²யாமாஸு​: , இஸ்ராயேலோ வம்’ஸே² கதா³பி நேத்³ரு’க³த்³ரு’ஸ்²யத;
اما فریسیان گفتند: «او ارواح پلید را به قدرت رئیس ارواح پلید، بیرون می‌راند.» 34
கிந்து பி²ரூஸி²ந​: கத²யாஞ்சக்ரு​: பூ⁴தாதி⁴பதிநா ஸ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
در آن زمان، عیسی به تمام شهرها و دهات آن منطقه گشته، در کنیسه‌ها تعلیم می‌داد و مژدۀ ملکوت خدا را اعلام می‌کرد و هر نوع مرض و بیماری را شفا می‌بخشید. 35
தத​: பரம்’ யீஸு²ஸ்தேஷாம்’ ப⁴ஜநப⁴வந உபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் லோகாநாம்’ யஸ்ய ய ஆமயோ யா ச பீடா³ஸீத், தாந் ஸ²மயந் ஸ²மயம்’ஸ்²ச ஸர்வ்வாணி நக³ராணி க்³ராமாம்’ஸ்²ச ப³ப்⁴ராம|
وقتی جماعت را دید، دلش به حال آنها سوخت، زیرا مانند گوسفندانی بی‌شبان، سردرگم و درمانده بودند. 36
அந்யஞ்ச மநுஜாந் வ்யாகுலாந் அரக்ஷகமேஷாநிவ ச த்யக்தாந் நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக​: ஸந் ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்,
پس به شاگردانش گفت: «محصول بسیار است، اما کارگر کم. 37
ஸ²ஸ்யாநி ப்ரசுராணி ஸந்தி, கிந்து சே²த்தார​: ஸ்தோகா​: |
پس، از صاحب محصول درخواست کنید تا برای جمع‌آوری محصول، کارگران بیشتری بفرستد.» 38
க்ஷேத்ரம்’ ப்ரத்யபராந் சே²த³காந் ப்ரஹேதும்’ ஸ²ஸ்யஸ்வாமிநம்’ ப்ரார்த²யத்⁴வம்|

< متی 9 >