< متی 7 >
«در مورد دیگران قضاوت نکنید، تا خودتان مورد قضاوت قرار نگیرید. | 1 |
Judge not, that ye be not iudged.
زیرا هر طور که دیگران را مورد قضاوت قرار دهید و برایشان رأی صادر کنید، همانگونه نیز در مورد شما قضاوت خواهد شد. و با همان معیاری که دیگران را قضاوت کنید، خود نیز مورد قضاوت قرار خواهید گرفت. | 2 |
Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
چرا پَرِ کاه را در چشم برادرت میبینی، اما تیر چوب را در چشم خود نمیبینی؟ | 3 |
And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
چگونه جرأت میکنی به برادرت بگویی:”بگذار پر کاه را از چشمت درآورم“، حال آنکه خودت تیرِ چوبی در چشم داری؟ | 4 |
Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
ای ریاکار، نخست چوب را از چشم خود درآور، آنگاه میتوانی بهتر ببینی تا پرِ کاه را از چشم برادرت درآوری. | 5 |
Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
«آنچه مقدّس است به سگها ندهید، و مرواریدهای خود را جلوی خوکها نیندازید، زیرا آنها مرواریدها را لگدمال میکنند و برگشته، به شما حملهور میشوند. | 6 |
Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
«درخواست کنید تا به شما داده شود؛ بجویید تا پیدا کنید؛ بکوبید تا در به روی شما باز شود. | 7 |
Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.
زیرا هر که درخواست کند، به دست خواهد آورد، و هر که بجوید، پیدا خواهد کرد، و هر که بکوبد، در به رویش باز خواهد شد. | 8 |
For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
کدام یک از شما اگر فرزندش از او نان بخواهد، به او سنگ میدهد؟ | 9 |
For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
یا اگر ماهی بخواهد، به او مار میدهد؟ | 10 |
Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?
پس اگر شما، اشخاص گناهکار، میدانید که باید چیزهای خوب را به فرزندانتان بدهید، چقدر بیشتر پدر آسمانی شما به کسانی که از او درخواست کنند، هدایای خوب عطا خواهد کرد. | 11 |
If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
پس با مردم آن گونه رفتار کنید که انتظار دارید با شما رفتار کنند. این است اصل تورات و کتب انبیا. | 12 |
Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
«تنها با عبور از درِ تنگ میتوانید به ملکوت خدا دست یابید. راهی که به سوی هلاکت میرود بسیار عریض است و دروازهاش بسیار وسیع، و کسانی که آن را انتخاب میکنند، بسیارند. | 13 |
Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
اما دری که به روی حیات جاودان گشوده میشود، بسیار تنگ است و راهش نیز باریک، و تنها عدهٔ کمی به آن راه مییابند. | 14 |
Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
«مراقب پیامبران دروغین باشید، آنها که در لباس میشِ بیآزار نزد شما میآیند، اما در واقع گرگهای درنده میباشند. | 15 |
Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
ایشان را میتوانید از میوههایشان بشناسید، یعنی از شیوۀ عملکردشان. آیا انگور را از بوتۀ خار یا انجیر را از خَس میچینند؟ | 16 |
Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
درخت خوب، میوهٔ خوب میدهد و درخت بد، میوهٔ بد. | 17 |
So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite.
درخت خوب نمیتواند میوهٔ بد بدهد؛ درخت بد نیز نمیتواند میوهٔ خوب بدهد. | 18 |
A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.
پس هر درختی که میوهٔ بد بدهد، بریده شده، در آتش انداخته میشود. | 19 |
Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
بله، همانطور که درخت را از میوهاش میشناسند، شما نیز میتوانید مردم را از اعمالشان بشناسید. | 20 |
Therefore by their fruites ye shall knowe them.
«گمان مبرید هر که مرا”خداوندا! خداوندا!“صدا کند، وارد ملکوت آسمان خواهد شد. فقط آنانی وارد خواهند شد که ارادۀ پدر آسمانی مرا در عمل بهجا آوَرَند. | 21 |
Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.
در روز داوری، بسیاری به من خواهند گفت:”خداوندا! خداوندا! ما به نام تو نبوّت کرده، پیام تو را به مردم رساندیم، و با ذکر نام تو، ارواح پلید را اخراج کردیم، و معجزاتِ بسیاری به نام تو انجام دادیم.“ | 22 |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?
اما من با صراحت پاسخ خواهم داد:”هرگز شما را نشناختهام. از من دور شوید، ای بدکاران.“» | 23 |
And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
«هر که به تعالیم من گوش فرا میدهد و به آنها عمل میکند، شخصی داناست. او مانند کسی است که خانهاش را بر صخرهای محکم بنا کرد. | 24 |
Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
هر چه باران بارید و سیل آمد، و باد و توفان بر آن خانه وزید، خراب نشد، زیرا روی صخره بنا شده بود. | 25 |
And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
اما هر که تعالیم مرا بشنود و از آنها اطاعت نکند، نادان است. او مانند کسی است که خانهاش را بر شن و ماسه بنا کرد. | 26 |
But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
وقتی باران و سیل آمد و باد و توفان بر آن خانه وزید، چنان خراب شد که اثری از آن باقی نماند.» | 27 |
And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
وقتی عیسی بیان این امور را به پایان رساند، جماعت از تعلیم او شگفتزده شدند، | 28 |
And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
زیرا با قدرت و اقتدار به ایشان تعلیم میداد، نه مانند علمای دین یهود. | 29 |
For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.