< متی 6 >
«مراقب باشید که اعمال نیک خود را پیش مردم به جا نیاورید، به این قصد که شما را ببینند و تحسین کنند، زیرا در این صورت نزد پدر آسمانیتان پاداشی نخواهید داشت. | 1 |
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
هرگاه به فقیری کمک میکنی، مانند ریاکاران عمل نکن، مانند آنان که در کنیسهها و در کوچه و بازار جار میزنند تا مردم تحسینشان کنند. براستی به شما میگویم که ایشان پاداش خود را به تمامی از مردم دریافت کردهاند. | 2 |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
اما وقتی به کسی صدقهای میدهی، نگذار حتی دست چپت از کاری که دست راستت میکند، آگاه شود، | 3 |
But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
تا نیکویی تو در نهان باشد. آنگاه پدر آسمانیات که امور نهان را میبیند، تو را پاداش خواهد داد. | 4 |
so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
«و اما دربارهٔ دعا. هرگاه دعا میکنی، مانند ریاکاران نباش که دوست دارند در ملأ عام، در گوشه و کنار خیابانها و در کنیسهها دعا کنند، تا همه ایشان را ببینند. براستی به شما میگویم، ایشان پاداش خود را تماماً از مردم دریافت کردهاند. | 5 |
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
اما تو هرگاه که دعا میکنی، به اتاقت برو و در را پشت سرت ببند، و در خلوت دل، به درگاه پدر دعا کن. آنگاه پدر آسمانیات که امور نهان را میبیند، به تو پاداش خواهد داد. | 6 |
But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
«وقتی دعا میکنید، مانند کسانی که خدای حقیقی را نمیشناسند، وِردهای بیمعنی تکرار نکنید. ایشان گمان میکنند که با تکرار زیاد، دعایشان مستجاب میشود. | 7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
شما مانند ایشان نباشید، زیرا پدر آسمانی شما بهخوبی آگاه است به چه نیاز دارید، حتی پیش از آنکه از او درخواست کنید. | 8 |
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
«پس شما این گونه دعا کنید: «”ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدّس باد. | 9 |
Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
ملکوت تو بیاید. خواست تو آنچنان که در آسمان انجام میشود، بر زمین نیز به انجام رسد. | 10 |
let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
نان روزانۀ ما را امروز به ما عطا فرما. | 11 |
give us to-day our needed bread,
گناهان ما را ببخش، چنانکه ما نیز آنانی را که در حق ما گناه میکنند، میبخشیم. | 12 |
and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
و نگذار که تسلیم وسوسه شویم، بلکه ما را از آن شریر رهایی ده. زیرا ملکوت و قدرت و جلال تا ابد از آن توست. آمین!“ | 13 |
and lead us not into temptation, but save us from evil.
«اگر آنانی را که در حق شما گناه میکنند ببخشید، پدر آسمانیتان نیز شما را خواهد بخشید. | 14 |
For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
اما اگر گناهان دیگران را نبخشید، پدرتان نیز گناهان شما را نخواهد بخشید. | 15 |
but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
«وقتی روزه میگیرید، مانند ریاکاران تظاهر نکنید، زیرا میکوشند صورت و قیافۀ خود را پریشان و نامرتب نشان دهند تا مردم آنها را به خاطر روزهداریشان تحسین کنند. براستی به شما میگویم که ایشان پاداش خود را به تمامی دریافت کردهاند. | 16 |
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
اما تو وقتی روزه میگیری، سر و صورت خود را تمیز و مرتب کن، | 17 |
But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
تا کسی از روزۀ تو باخبر نشود جز پدرت که نادیدنی است؛ و او از آنچه در خلوت خود میکنی آگاه است، و تو را پاداش خواهد داد. | 18 |
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
«گنج خود را بر روی این زمین ذخیره نکنید، جایی که بید و زنگ به آن آسیب میرسانند، و دزدان نقب میزنند و آن را میدزدند. | 19 |
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
گنج خود را در آسمان ذخیره کنید، جایی که بید و زنگ نمیتوانند به آن آسیب رسانند، و دزدان نیز نقب نمیزنند و آن را نمیدزدند. | 20 |
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
گنج تو هر جا باشد، دلت نیز همان جا خواهد بود. | 21 |
for where thy treasure is, there will be also thy heart.
«چشم تو چراغی است که روشنایی بدنت را تأمین میکند. اگر چشمت سالم باشد، تمام وجودت نیز سرشار از روشنایی خواهد بود. | 22 |
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
اما اگر چشمت بیمار باشد، تمام وجودت در تاریکی غوطهور خواهد بود. پس اگر آن روشنایی که گمان میبری در توست، در واقع تاریکی باشد، چه تاریکی عمیقی خواهد بود! | 23 |
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
«هیچکس نمیتواند به دو ارباب خدمت کند، زیرا یا از یکی نفرت خواهد داشت و به دیگری مِهر خواهد ورزید، و یا سرسپردۀ یکی خواهد بود و دیگری را خوار خواهد شمرد. همچنین نمیتوانید هم بندهٔ خدا باشید و هم بندهٔ پول. | 24 |
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
«پس نصیحت من این است که نگران زندگی روزمره خود نباشید، که آیا به اندازۀ کافی خوراک و نوشیدنی و پوشاک دارید یا نه. آیا زندگی از خوراک و بدن از پوشاک با ارزشتر نیست؟ | 25 |
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
به پرندگان نگاه کنید؛ نه میکارند، نه درو میکنند، و نه در انبارها ذخیره میکنند، زیرا پدر آسمانی شما روزی آنها را میرساند. آیا شما با ارزشتر از آنها نیستید؟ | 26 |
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
آیا همۀ نگرانیهایتان میتواند یک لحظه به عمرتان بیفزاید؟ | 27 |
But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
«چرا نگران لباس و پوشاک خود هستید؟ به گلهای صحرایی نگاه کنید که چگونه رشد و نموّ میکنند. آنها نه کار میکنند و نه برای خود لباس میدوزند. | 28 |
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
با این حال به شما میگویم که سلیمان نیز با تمام فرّ و شکوه خود، هرگز لباسی به زیبایی آنها بر تن نکرد. | 29 |
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
پس اگر خدا به فکر گلهای صحراست که امروز هستند و فردا در تنور انداخته میشوند، چقدر بیشتر، ای کمایمانان، به فکر شماست. | 30 |
But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
«پس نگران این چیزها نباشید و نگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم یا چه بپوشیم. | 31 |
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
زیرا بیایمانان برای این چیزها غصه میخورند، اما پدر آسمانی شما از قبل میداند به اینها نیاز دارید. | 32 |
for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
پس شما اول از همه بهدنبال ملکوت و عدالت خدا باشید، و او همهٔ نیازهای شما را برآورده خواهد ساخت. | 33 |
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
«پس نگران فردا نباشید، زیرا فردا نگرانیهای خود را بههمراه دارد. مشکلات امروز برای امروز کافی است. | 34 |
Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.