< متی 24 >
هنگامی که عیسی از معبد خارج میشد، شاگردانش آمده، خواستند او را به دیدن ساختمانهای معبد ببرند. | 1 |
Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings.
اما عیسی به ایشان گفت: «این ساختمانها را میبینید؟ براستی به شما میگویم که سنگی بر سنگی دیگر باقی نخواهد ماند، بلکه همه زیر و رو خواهند شد.» | 2 |
"You see all these buildings?" he answered them; "I tell you solemnly that there shall not be left here one stone upon another, that shall not be torn down."
ساعاتی بعد، وقتی او در دامنهٔ کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش آمده، از او پرسیدند: «به ما بگو این وقایع در چه زمانی روی خواهند داد؟ نشانۀ بازگشت تو و آخر دنیا چیست؟» (aiōn ) | 3 |
When he had seated himself on the Mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn )
عیسی به ایشان گفت: «مواظب باشید کسی شما را گمراه نکند. | 4 |
"Take care," Jesus answered, "that no one mislead you;
زیرا بسیاری به نام من آمده، خواهند گفت،”من مسیح هستم“و عدهٔ زیادی را گمراه خواهند کرد. | 5 |
"for many will come in my name saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.
از دور و نزدیک خبر جنگها به گوشتان خواهد رسید. اما پریشان نشوید زیرا جنگها اتفاق خواهند افتاد، اما به این زودی دنیا به آخر نخواهد رسید. | 6 |
"And you will hear of wars and rumors of wars; see to it that you are not afraid. Such things must happen, but the end is not yet.
قومها و ممالک به هم اعلان جنگ خواهند داد، و در جاهای مختلف دنیا، قحطیها و زمین لرزهها پدید خواهد آمد. | 7 |
"Such things must happen, nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
اما اینها تنها آغاز درد زایمان است. | 8 |
"All these things are the beginning of birth-pangs.
«آنگاه شما را تسلیم خواهند کرد تا شکنجه شوید، و شما را خواهند کشت. تمام مردم دنیا به خاطر نام من از شما نفرت خواهند داشت. | 9 |
"Then they will deliver you up to suffer affliction, and will put you to death, and you will be hated by all nations for my name’s sake.
بسیاری از ایمان خود برخواهند گشت و یکدیگر را تسلیم کرده، از هم متنفر خواهند شد. | 10 |
"And then many will stumble and fall, and will betray one another, and hate one another.
بسیاری برخاسته، خود را نبی معرفی خواهند کرد و عدهٔ زیادی را گمراه خواهند نمود. | 11 |
"Many false prophets will rise up and mislead many;
گناه آنقدر گسترش پیدا خواهد کرد که محبت بسیاری سرد خواهد شد. | 12 |
"and because of the increase of iniquity the love of the majority will grow cold;
اما هر که تا به آخر، زحمات را تحمل کند، نجات خواهد یافت. | 13 |
"but he who endures to the end will be saved.
«سرانجام وقتی مژدهٔ انجیل به گوش همهٔ مردم جهان رسید و همه از آن باخبر شدند، آنگاه دنیا به آخر خواهد رسید. | 14 |
"And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end.
«پس وقتی”مکروه ویرانگر“را ببینید که در جای مقدّس بر پا شده است (خواننده توجه کند) | 15 |
"So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this,
آنگاه کسانی که در یهودیه هستند به تپههای اطراف فرار کنند، | 16 |
"then let those who are in Judea flee to the mountains;
و کسانی که روی پشت بام میباشند، به هنگام فرار حتی برای برداشتن چیزی داخل خانه نروند؛ | 17 |
"let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house,
و همینطور کسانی که در مزرعه هستند، برای برداشتن لباس به خانه برنگردند. | 18 |
"and the man in the field not turn back to get his cloak.
«وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند. | 19 |
"Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days!
دعا کنید که فرار شما در زمستان یا در روز شَبّات که دروازههای شهر بسته است، نباشد. | 20 |
"But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath;
چون در آن روزها مردم به چنان مصیبتی دچار خواهند شد که از آغاز جهان تا به حال روی نداده است و هرگز نیز روی نخواهد داد. | 21 |
"for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again.
«در واقع، اگر آن روزهای سخت کوتاه نمیشد، هیچ انسانی جان به در نمیبرد؛ اما محض خاطر برگزیدگان خدا، آن روزها کوتاه خواهد شد. | 22 |
"And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake these days will be cut short.
«در آن روزها اگر کسی به شما بگوید،”ببین، مسیح اینجاست!“یا”ببین، آنجاست!“باور نکنید. | 23 |
"If at that time any one should say to you, ‘See, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ believe him not.
چون از این مسیحها و پیامبرهای دروغین زیاد خواهند آمد و حتی معجزات حیرتانگیز نیز خواهند کرد، به طوری که اگر ممکن بود حتی برگزیدگان خدا را هم گمراه میکردند. | 24 |
"For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect.
ببینید، من اینها را از پیش به شما گفتم. | 25 |
"See, I have forewarned you! So if they say to you,
«پس اگر بیایند و به شما بگویند که مسیح در بیابان دوباره ظهور کرده، به سخنشان اهمیت ندهید؛ و اگر بگویند نزد ما مخفی شده، باور نکنید. | 26 |
"‘See, He is in the desert,’ do not go out there. "‘See, He is in the inner room,’ do not believe it.
زیرا همانطور که صاعقه در یک لحظه از شرق تا غرب را روشن میسازد، آمدن پسر انسان نیز چنین خواهد بود. | 27 |
"For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man.
جایی که لاشه باشد، لاشخورها در آنجا جمع خواهند شد! | 28 |
"Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together.
«بلافاصله، پس از آن مصیبتها، خورشید تیره و تار شده، ماه دیگر نور نخواهد داد. ستارگان فرو خواهند ریخت و نیروهایی که زمین را نگاه داشتهاند، به لرزه در خواهند آمد. | 29 |
"But immediately after the tribulation of those days, "The sun will be darkened, The moon will not shed her light, The stars will fall from the sky, And the powers of the heavens will be shaken.
«و سرانجام نشانهٔ آمدن پسر انسان در آسمان ظاهر خواهد شد. آنگاه مردم در سراسر جهان عزا خواهند گرفت و پسر انسان را خواهند دید که بر ابرهای آسمان، با قدرت و شکوه عظیم میآید. | 30 |
"Then the signs of the Son of man will appear in the sky; and then all the tribes of the earth will lament, when they see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with power and great glory.
او فرشتگان خود را با صدای بلند شیپور خواهد فرستاد تا برگزیدگان خود را از گوشه و کنار زمین و آسمان جمع کنند. | 31 |
"And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect together from the four winds, from utmost heaven to utmost earth.
«حال از درخت انجیر درس بگیرید. هر وقت شاخههای آن جوانه میزند و برگ میآورد، میفهمید تابستان نزدیک است. | 32 |
"Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near;
همینطور نیز وقتی تمام این نشانهها را ببینید، بدانید که پایان کار بسیار نزدیک شده است. | 33 |
"so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors.
«براستی به شما میگویم که تا این چیزها اتفاق نیفتد، این نسل از میان نخواهد رفت. | 34 |
"I tell you in solemn truth, that the present generation shall not pass away till all these things happen.
«آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما کلام من هرگز زایل نخواهد شد. | 35 |
"Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
اما هیچکس نمیداند در چه روز و ساعتی دنیا به آخر خواهد رسید، حتی فرشتگان هم نمیدانند، پسر خدا نیز از آن بیخبر است. فقط پدرم خدا آن را میداند. | 36 |
"But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
زمان ظهور پسر انسان مانند روزگار نوح خواهد بود. | 37 |
"And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
در روزهای پیش از توفان، قبل از اینکه نوح وارد کشتی شود، مردم سرگرم عیش و نوش و میهمانی و عروسی بودند. | 38 |
"For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark,
در آن وقت کسی باور نمیکرد که واقعاً توفانی در کار باشد، تا آن که توفان آمد و همهٔ آنان را با خود برد. آمدن پسر انسان نیز چنین خواهد بود. | 39 |
آنگاه از دو مرد که در مزرعه با هم کار میکنند، یکی برده خواهد شد و دیگری خواهد ماند؛ | 40 |
"At that time there will be two men in the field; one will be taken, and one will be left.
دو زن که در کنار هم سرگرم آرد کردن گندم باشند، یکی برده خواهد شد و دیگری خواهد ماند. | 41 |
"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left.
پس شما هم آماده باشید چون نمیدانید خداوند شما چه روزی باز میگردد. | 42 |
"Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming.
«اگر صاحب خانه میدانست که دزد در چه ساعتی میآید، بیدار میماند و نمیگذاشت دزد وارد خانهاش شود. | 43 |
"But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into.
پس شما نیز آماده باشید، زیرا پسر انسان هنگامی باز خواهد گشت که کمتر انتظارش را دارید. | 44 |
"Therefore you also must be ready, for in an hour when you do not expect him, the Son of man is coming.
«خدمتگزار وفادار و دانا کسی است که اربابش بتواند او را به سرپرستی سایر خدمتگزاران خانهاش بگمارد تا خوراک آنان را بهموقع بدهد. | 45 |
"Who, then, is the faithful and prudent slave, to whom his master has entrusted his household, to give them their food in due season?
خوشا به حال چنین خدمتگزاری که وقتی اربابش باز میگردد، او را در حال انجام وظیفه ببیند. | 46 |
"Blessed is that slave whom his Master, when he comes, shall find so doing.
یقین بدانید که او را ناظر تمام دارایی خود خواهد ساخت. | 47 |
"In solemn truth I tell you that he will set him over all his property.
«ولی اگر آن خدمتگزار شریر باشد و با خود فکر کند که”اربابم به این زودی نمیآید،“ | 48 |
"But if, because he is a bad slave, he should say to himself, ‘My Master is a long time in coming,’
و به آزار همکارانش بپردازد و مشغول عیاشی با میگساران شود، | 49 |
"and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards,
آنگاه در روزی که انتظارش را ندارد، اربابش باز خواهد گشت | 50 |
"on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
و او را به سختی تنبیه کرده، به سرنوشت ریاکاران دچار خواهد ساخت و به جایی خواهد انداخت که گریه و ناله و فشار دندان بر دندان باشد. | 51 |
"and will scourge him severely, and allot him a place among hypocrites, where will be weeping and gnashing of teeth."