< متی 24 >

هنگامی که عیسی از معبد خارج می‌شد، شاگردانش آمده، خواستند او را به دیدن ساختمانهای معبد ببرند. 1
And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
اما عیسی به ایشان گفت: «این ساختمانها را می‌بینید؟ براستی به شما می‌گویم که سنگی بر سنگی دیگر باقی نخواهد ماند، بلکه همه زیر و رو خواهند شد.» 2
And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
ساعاتی بعد، وقتی او در دامنهٔ کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش آمده، از او پرسیدند: «به ما بگو این وقایع در چه زمانی روی خواهند داد؟ نشانۀ بازگشت تو و آخر دنیا چیست؟» (aiōn g165) 3
And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world? (aiōn g165)
عیسی به ایشان گفت: «مواظب باشید کسی شما را گمراه نکند. 4
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
زیرا بسیاری به نام من آمده، خواهند گفت،”من مسیح هستم“و عدهٔ زیادی را گمراه خواهند کرد. 5
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
از دور و نزدیک خبر جنگها به گوشتان خواهد رسید. اما پریشان نشوید زیرا جنگها اتفاق خواهند افتاد، اما به این زودی دنیا به آخر نخواهد رسید. 6
And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
قومها و ممالک به هم اعلان جنگ خواهند داد، و در جاهای مختلف دنیا، قحطی‌ها و زمین لرزه‌ها پدید خواهد آمد. 7
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
اما اینها تنها آغاز درد زایمان است. 8
Now all these are the beginnings of sorrows.
«آنگاه شما را تسلیم خواهند کرد تا شکنجه شوید، و شما را خواهند کشت. تمام مردم دنیا به خاطر نام من از شما نفرت خواهند داشت. 9
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name’s sake.
بسیاری از ایمان خود برخواهند گشت و یکدیگر را تسلیم کرده، از هم متنفر خواهند شد. 10
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
بسیاری برخاسته، خود را نبی معرفی خواهند کرد و عدهٔ زیادی را گمراه خواهند نمود. 11
And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
گناه آنقدر گسترش پیدا خواهد کرد که محبت بسیاری سرد خواهد شد. 12
And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
اما هر که تا به آخر، زحمات را تحمل کند، نجات خواهد یافت. 13
But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
«سرانجام وقتی مژدهٔ انجیل به گوش همهٔ مردم جهان رسید و همه از آن باخبر شدند، آنگاه دنیا به آخر خواهد رسید. 14
And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
«پس وقتی”مکروه ویرانگر“را ببینید که در جای مقدّس بر پا شده است (خواننده توجه کند) 15
When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
آنگاه کسانی که در یهودیه هستند به تپه‌های اطراف فرار کنند، 16
Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
و کسانی که روی پشت بام می‌باشند، به هنگام فرار حتی برای برداشتن چیزی داخل خانه نروند؛ 17
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
و همین‌طور کسانی که در مزرعه هستند، برای برداشتن لباس به خانه برنگردند. 18
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
«وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند. 19
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
دعا کنید که فرار شما در زمستان یا در روز شَبّات که دروازه‌های شهر بسته است، نباشد. 20
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
چون در آن روزها مردم به چنان مصیبتی دچار خواهند شد که از آغاز جهان تا به حال روی نداده است و هرگز نیز روی نخواهد داد. 21
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
«در واقع، اگر آن روزهای سخت کوتاه نمی‌شد، هیچ انسانی جان به در نمی‌برد؛ اما محض خاطر برگزیدگان خدا، آن روزها کوتاه خواهد شد. 22
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
«در آن روزها اگر کسی به شما بگوید،”ببین، مسیح اینجاست!“یا”ببین، آنجاست!“باور نکنید. 23
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
چون از این مسیح‌ها و پیامبرهای دروغین زیاد خواهند آمد و حتی معجزات حیرت‌انگیز نیز خواهند کرد، به طوری که اگر ممکن بود حتی برگزیدگان خدا را هم گمراه می‌کردند. 24
For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
ببینید، من اینها را از پیش به شما گفتم. 25
Behold I have told it to you, beforehand.
«پس اگر بیایند و به شما بگویند که مسیح در بیابان دوباره ظهور کرده، به سخنشان اهمیت ندهید؛ و اگر بگویند نزد ما مخفی شده، باور نکنید. 26
If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
زیرا همان‌طور که صاعقه در یک لحظه از شرق تا غرب را روشن می‌سازد، آمدن پسر انسان نیز چنین خواهد بود. 27
For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
جایی که لاشه باشد، لاشخورها در آنجا جمع خواهند شد! 28
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
«بلافاصله، پس از آن مصیبتها، خورشید تیره و تار شده، ماه دیگر نور نخواهد داد. ستارگان فرو خواهند ریخت و نیروهایی که زمین را نگاه داشته‌اند، به لرزه در خواهند آمد. 29
And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
«و سرانجام نشانهٔ آمدن پسر انسان در آسمان ظاهر خواهد شد. آنگاه مردم در سراسر جهان عزا خواهند گرفت و پسر انسان را خواهند دید که بر ابرهای آسمان، با قدرت و شکوه عظیم می‌آید. 30
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
او فرشتگان خود را با صدای بلند شیپور خواهد فرستاد تا برگزیدگان خود را از گوشه و کنار زمین و آسمان جمع کنند. 31
And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
«حال از درخت انجیر درس بگیرید. هر وقت شاخه‌های آن جوانه می‌زند و برگ می‌آورد، می‌فهمید تابستان نزدیک است. 32
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
همین‌طور نیز وقتی تمام این نشانه‌ها را ببینید، بدانید که پایان کار بسیار نزدیک شده است. 33
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
«براستی به شما می‌گویم که تا این چیزها اتفاق نیفتد، این نسل از میان نخواهد رفت. 34
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
«آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما کلام من هرگز زایل نخواهد شد. 35
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
اما هیچ‌کس نمی‌داند در چه روز و ساعتی دنیا به آخر خواهد رسید، حتی فرشتگان هم نمی‌دانند، پسر خدا نیز از آن بی‌خبر است. فقط پدرم خدا آن را می‌داند. 36
But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
زمان ظهور پسر انسان مانند روزگار نوح خواهد بود. 37
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
در روزهای پیش از توفان، قبل از اینکه نوح وارد کشتی شود، مردم سرگرم عیش و نوش و میهمانی و عروسی بودند. 38
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
در آن وقت کسی باور نمی‌کرد که واقعاً توفانی در کار باشد، تا آن که توفان آمد و همهٔ آنان را با خود برد. آمدن پسر انسان نیز چنین خواهد بود. 39
And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
آنگاه از دو مرد که در مزرعه با هم کار می‌کنند، یکی برده خواهد شد و دیگری خواهد ماند؛ 40
Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
دو زن که در کنار هم سرگرم آرد کردن گندم باشند، یکی برده خواهد شد و دیگری خواهد ماند. 41
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
پس شما هم آماده باشید چون نمی‌دانید خداوند شما چه روزی باز می‌گردد. 42
Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
«اگر صاحب خانه می‌دانست که دزد در چه ساعتی می‌آید، بیدار می‌ماند و نمی‌گذاشت دزد وارد خانه‌اش شود. 43
But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
پس شما نیز آماده باشید، زیرا پسر انسان هنگامی باز خواهد گشت که کمتر انتظارش را دارید. 44
Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
«خدمتگزار وفادار و دانا کسی است که اربابش بتواند او را به سرپرستی سایر خدمتگزاران خانه‌اش بگمارد تا خوراک آنان را به‌موقع بدهد. 45
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
خوشا به حال چنین خدمتگزاری که وقتی اربابش باز می‌گردد، او را در حال انجام وظیفه ببیند. 46
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
یقین بدانید که او را ناظر تمام دارایی خود خواهد ساخت. 47
Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
«ولی اگر آن خدمتگزار شریر باشد و با خود فکر کند که”اربابم به این زودی نمی‌آید،“ 48
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
و به آزار همکارانش بپردازد و مشغول عیاشی با میگساران شود، 49
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
آنگاه در روزی که انتظارش را ندارد، اربابش باز خواهد گشت 50
The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
و او را به سختی تنبیه کرده، به سرنوشت ریاکاران دچار خواهد ساخت و به جایی خواهد انداخت که گریه و ناله و فشار دندان بر دندان باشد. 51
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

< متی 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water