< متی 23 >
آنگاه عیسی خطاب به مردم و شاگردانش فرمود: | 1 |
Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey.
«علمای دین و فریسیان مُفَسران شریعت موسی هستند. | 2 |
Cioela, Moysesen cadirán iarten dirade Scribác eta Phariseuac:
پس آنچه به شما تعلیم میدهند، بهجا آورید، اما هیچگاه از اعمالشان سرمشق نگیرید، زیرا هرگز به تعالیمی که میدهند، خودشان عمل نمیکنند. | 3 |
Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten.
ایشان تکالیف دینی بسیار سنگینی بر دوش مردم میگذارند، اما هرگز حاضر نیستند حتی انگشتی برای کمک به ایشان تکان دهند. | 4 |
Ecen carga piçuac eta iassan ecin daitezquenac biltzen dituzté, eta eçarten guiçonén soinetara: baina bere erhiaz hunqui nahi eztituzté.
«هر کاری میکنند، برای تظاهر است. دعاها و آیههای کتب مقدّس را مینویسند و به بازویشان میبندند، و دامن رداهایشان را بلندتر میدوزند تا جلب توجه کنند و مردم آنان را دیندار بدانند. | 5 |
Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac.
چقدر دوست دارند که در ضیافتها بر صدر مجلس بنشینند، و در کنیسهها بهترین جا را داشته باشند، | 6 |
Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,
و به هنگام عبور از کوچه و بازار مردم به ایشان تعظیم کنند و آنان را”استاد“خطاب کنند. | 7 |
Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.
اما شما چنین القابی را از مردم نپذیرید، چون شما یک استاد دارید و همهٔ شما با هم برابر و برادرید. | 8 |
Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete.
همچنین، هیچکس را بر روی زمین”پدر“نگویید، چون شما یک”پدر آسمانی“دارید که خداست. | 9 |
Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena.
و نگذارید کسی شما را”استاد“بخواند، چون یک استاد دارید که مسیح است. | 10 |
Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.
«هر چه بیشتر به دیگران خدمت کنید، بزرگتر خواهید بود، زیرا بزرگی در خدمت کردن است. | 11 |
Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.
زیرا هر که بکوشد خود را بزرگ جلوه دهد، خوار خواهد شد، اما کسی که خود را فروتن سازد، سربلند خواهد گردید. | 12 |
Ecen bere buruä goraturen duena, beheraturen da: eta bere buruä beheraturen duena, goraturen da.
«وای به حال شما، ای علمای دین و فریسیان! چقدر ریاکارید! نه میگذارید دیگران به ملکوت آسمان وارد شوند و نه خود وارد میشوید. | 13 |
Baina maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ceren ersten baituçue ceruètaco resumá guiçonén aitzinean: ecen çuec etzarete sartzen, eta sartzen diradenac eztituçue vtziten sartzera.
«وای بر شما ای علمای دین و فریسیان ریاکار! شما وقتی دعاهای طولانی میکنید و تظاهر به دینداری مینمایید، تمام هوش و حواستان به این است که چگونه اموال بیوهزنان را تصاحب کنید. از این رو مجازات شما بسیار شدید خواهد بود. | 14 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen iresten dituçue ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: halacotz duçue condemnatione handiagoa recebituren.
وای به حال شما ای علمای دین و فریسیان! شما همه جا را زیر پا میگذارید تا کسی را پیدا کنید که مرید شما شود؛ و وقتی موفق شدید، او را دو برابر بدتر از خودتان سزاوار جهنم میسازید. (Geenna ) | 15 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen itsassoa eta leihorra inguratzen dituçue, proselytobat daguiçuençát, eta eguin denean, gehennaco seme eguiten duçue dobláz ceuroc baino areago. (Geenna )
«وای به حال شما ای عصاکشهای کور! زیرا میگویید:”اشکالی ندارد کسی به معبد قسم بخورد چون میتواند قسمش را بشکند؛ ولی کسی که به ظرفهای طلایی که در معبد هست، قسم بخورد باید آن را حتماً وفا کند.“ | 16 |
Maledictione çuen gainean guidari itsuác, ceinéc baitioçue, Norc-ere iuraturen baitu templeaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu templeco vrrheaz, çordun da.
ای نادانان! ای نابینایان! کدام مهمتر است، طلا یا معبد که طلا را تقدیس میکند؟ | 17 |
Erhoác eta itsuác, cein da handiago vrrhea, ala vrrhea sanctificatzen duen templea?
«همچنین میگویید:”قسم به مذبح را میشود شکست، ولی قسم به هدیهٔ روی مذبح را باید حتماً وفا کرد.“ | 18 |
Eta erraiten duçue, norc-ere iuraturen baitu aldareaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu haren gainean den oblationeaz, çordun da.
ای احمقهای کور! کدام مهمتر است هدیهای که روی مذبح است یا خود مذبح که هدیه را تقدیس میکند؟ | 19 |
Erhoác eta itsuác, cein da handiago oblationea, ala oblationea sanctificatzen duen aldarea?
وقتی به مذبح قسم میخورید، در واقع به خود مذبح و هر چه که بر آن است قسم یاد میکنید؛ | 20 |
Beraz aldareaz iuratzen duenac, iuratzen du harçaz, eta haren gainean diraden gauça guciéz.
و وقتی به معبد قسم میخورید، در واقع به خود خانه و به خدایی که در آن خانه هست قسم یاد میکنید؛ | 21 |
Eta norc-ere iuratzen baitu templeaz, iuratzen du harçaz, eta hartan habitatzen denaz.
و وقتی به آسمان قسم میخورید، در واقع به تخت خدا و خود خدا که بر تخت نشسته است قسم میخورید. | 22 |
Eta iuratzen duenac ceruäz, iuratzen du Iaincoaren thronoaz eta haren gainean iarriric dagoenaz.
«وای به حال شما ای علمای دین و فریسیان ریاکار! شما حتی دهیک محصول نعناع و شِوید و زیره باغچهتان را هدیه میدهید، اما احکام مهمتر شریعت را که عدالت و رحمت و امانت است، نادیده میگیرید. شما باید دهیک را بدهید، ولی احکام مهمتر را نیز فراموش نکنید. | 23 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen detchematzen dituçue menta eta anisa eta cuminoa, eta vtziten dituçue Legueco gauça piçuagoac, hala nola, iugemendua eta misericordia eta leyaltatea: gauça hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi.
ای عصاکشهای کور، که پشه را از صافی میگذرانید ولی شتر را میبلعید! | 24 |
Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten.
«وای به حال شما ای علمای دین و فریسیان ریاکار! چون شما بیرون کاسه و بشقاب را آنقدر تمیز میکنید تا بدرخشد، ولی درون آنها از طمع و ناپرهیزی پر است. | 25 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina barnetic dirade arrauberiaz, eta eccessez betheac.
ای فریسیهای کور، اول درون کاسه و بشقاب را تمیز کنید که بیرونشان هم پاک خواهد شد. | 26 |
Phariseu itsuá, chahu eçac lehenic coparen eta plataren barnecoa, hayén campocoa-ere chahu dadinçát.
«وای به حال شما ای علمای دین و فریسیان ریاکار! شما مانند قبرهای سفید شدهای هستید که ظاهری زیبا دارند اما داخل آنها پر است از استخوانهای مردگان و کثافات! | 27 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen sepulchre churituac irudi duçue, hec campotic eder eracusten dirade: baina barnetic hilén heçurrez eta satsutassun oroz betheac dirade.
شما میکوشید خود را دیندار جلوه دهید، ولی در زیر آن عبای مقدّستان، دلهایی دارید پر از ریا و گناه. | 28 |
Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete.
«وای بر شما ای علمای دین و فریسیان ریاکار! شما برای پیامبران مقبره میسازید و آرامگاه مقدّسین را زینت میدهید | 29 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen Prophetén sepulchreac edificatzen dituçue, eta iustoén monumentac ornatzen.
و میگویید:”اگر ما به جای اجدادمان بودیم، در کشتن پیامبران با آنها شریک نمیشدیم.“ | 30 |
Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.
«اما با این گفته، به زبان خود اعلام میدارید که فرزندان قاتلان انبیا هستید. | 31 |
Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela.
شما قدم به قدم از آنان پیروی میکنید؛ شما در اعمال بد، از ایشان پیشی گرفتهاید. | 32 |
Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria.
ای مارهای خوش خط و خال! چگونه میتوانید از مجازات جهنم جان به در ببرید؟ (Geenna ) | 33 |
Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari? (Geenna )
«من، انبیا و مردان حکیم و علما را به سوی شما میفرستم، و شما بعضی را به دار خواهید کشید و بعضی را در کنیسههای خود زیر ضربههای شلّاق گرفته، شهر به شهر آواره خواهید کرد. | 34 |
Halacotz huná, nic igorten ditut çuetara Prophetác eta Çuhurrac eta Scribác eta hetaric batzu hilen dituçue eta crucificaturen: eta hetaric batzu açotaturen dituçue çuen synagoguetan, eta persecutaturen hiritic hirira:
پس خون مردم بیگناهی که بر زمین ریخته شده است، به گردن شما خواهد بود، از خون هابیل معصوم گرفته تا خون زکریا پسر برخیا که او را در داخل معبد، بین محرابگاه و مذبح، کشتید. | 35 |
Dathorrençát çuén gainera lurraren gainean issuri içan den odol iusto guçia, Abel iustoaren odoletic, Zacharia Barachiaren semearen odoleranocoa, cein hil vkan baituçue templearen eta aldarearen artean.
براستی به شما میگویم که این نسل تاوان همۀ اینها را پس خواهد داد. | 36 |
Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera.
«ای اورشلیم، ای اورشلیم، ای قاتلِ انبیا و سنگسارکنندۀ فرستادگان خدا! چند بار خواستم فرزندان تو را جمع کنم همانطور که مرغ جوجههای خود را زیر بال خود میگیرد، اما تو نخواستی. | 37 |
Ierusalem, Ierusalem, Prophetác hiltzen eta hiregana igorriac lapidatzen dituaná, cembatetan bildu nahi vkan ditut hire haourrac, oilloac bere chitoac hegalen azpira biltzen dituen beçala, eta ezpaituc nahi vkan?
پس اکنون خانهات ویران خواهد ماند. | 38 |
Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert.
زیرا به شما میگویم که دیگر مرا نخواهید دید تا زمانی که بگویید”مبارک است آن که به نام خداوند میآید.“» | 39 |
Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.