< متی 2 >
عیسی در دوران سلطنت هیرودیس، در شهر بیتلحم، در دیارِ یهودیه، چشم به جهان گشود. در آن زمان، چند مُغ از مشرقزمین به اورشلیم آمده، پرسیدند: | 1 |
අනන්තරං හේරෝද් සංඥකේ රාඥි රාජ්යං ශාසති යිහූදීයදේශස්ය බෛත්ලේහමි නගරේ යීශෞ ජාතවති ච, කතිපයා ජ්යෝතිර්ව්වුදඃ පූර්ව්වස්යා දිශෝ යිරූශාලම්නගරං සමේත්ය කථයමාසුඃ,
«کجاست آن نوزاد که باید پادشاه یهود گردد؟ ما طلوعِ ستارهٔ او را در شرق دیدهایم و آمدهایم تا او را بپرستیم.» | 2 |
යෝ යිහූදීයානාං රාජා ජාතවාන්, ස කුත්රාස්තේ? වයං පූර්ව්වස්යාං දිශි තිෂ්ඨන්තස්තදීයාං තාරකාම් අපශ්යාම තස්මාත් තං ප්රණන්තුම් අගමාම|
چون این خبر به گوش هیرودیسِ پادشاه رسید، او و همۀ مردم اورشلیم با او، مضطرب شدند. | 3 |
තදා හේරෝද් රාජා කථාමේතාං නිශම්ය යිරූශාලම්නගරස්ථිතෛඃ සර්ව්වමානවෛඃ සාර්ද්ධම් උද්විජ්ය
او همۀ کاهنان اعظم و علمای دین قوم یهود را فرا خواند و از ایشان پرسید: «مسیحِ موعود کجا باید متولد شود؟» | 4 |
සර්ව්වාන් ප්රධානයාජකාන් අධ්යාපකාංශ්ච සමාහූයානීය පප්රච්ඡ, ඛ්රීෂ්ටඃ කුත්ර ජනිෂ්යතේ?
ایشان پاسخ دادند: «در بیتلحم یهودیه، چرا که نبی چنین نوشته است: | 5 |
තදා තේ කථයාමාසුඃ, යිහූදීයදේශස්ය බෛත්ලේහමි නගරේ, යතෝ භවිෂ්යද්වාදිනා ඉත්ථං ලිඛිතමාස්තේ,
تو ای بیتلحم که در سرزمین یهودا هستی، در میان شهرهای مهم یهودا، به هیچ وجه کمترین نیستی، زیرا از تو فرمانروایی ظهور خواهد کرد که قوم من، بنیاسرائیل را رهبری خواهد نمود.» | 6 |
සර්ව්වාභ්යෝ රාජධානීභ්යෝ යිහූදීයස්ය නීවෘතඃ| හේ යීහූදීයදේශස්යේ බෛත්ලේහම් ත්වං න චාවරා| ඉස්රායේලීයලෝකාන් මේ යතෝ යඃ පාලයිෂ්යති| තාදෘගේකෝ මහාරාජස්ත්වන්මධ්ය උද්භවිෂ්යතී||
آنگاه هیرودیس مُغان را بهطور محرمانه به حضور خود فراخواند و زمانِ دقیق ظهور ستاره را از آنان جویا شد. | 7 |
තදානීං හේරෝද් රාජා තාන් ජ්යෝතිර්ව්විදෝ ගෝපනම් ආහූය සා තාරකා කදා දෘෂ්ටාභවත්, තද් විනිශ්චයාමාස|
پس ایشان را روانۀ بیتلحم کرده، گفت: «بروید و بهدقت آن کودک را جستجو کنید. چون او را یافتید، نزد من بازگردید و مرا آگاه سازید تا من نیز رفته، او را بپرستم.» | 8 |
අපරං තාන් බෛත්ලේහමං ප්රහීත්ය ගදිතවාන්, යූයං යාත, යත්නාත් තං ශිශුම් අන්විෂ්ය තදුද්දේශේ ප්රාප්තේ මහ්යං වාර්ත්තාං දාස්යථ, තතෝ මයාපි ගත්වා ස ප්රණංස්යතේ|
ایشان پس از شنیدن سخنان پادشاه به راه افتادند، و ستارهای که در مشرق دیده بودند، ایشان را به بیتلحم هدایت کرد. آن ستاره پیشاپیش ایشان حرکت کرد تا بالای مکانی که کودک بود، توقف کرد. | 9 |
තදානීං රාඥ ඒතාදෘශීම් ආඥාං ප්රාප්ය තේ ප්රතස්ථිරේ, තතඃ පූර්ව්වර්ස්යාං දිශි ස්ථිතෛස්තෛ ර්යා තාරකා දෘෂ්ටා සා තාරකා තේෂාමග්රේ ගත්වා යත්ර ස්ථානේ ශිශූරාස්තේ, තස්ය ස්ථානස්යෝපරි ස්ථගිතා තස්යෞ|
وقتی ایشان آن ستاره را دیدند، از شادی در پوست خود نمیگنجیدند! | 10 |
තද් දෘෂ්ට්වා තේ මහානන්දිතා බභූවුඃ,
آنگاه وارد آن خانه شدند، و کودک را با مادرش، مریم، دیدند. پس پیشانی بر خاک نهاده، کودک را پرستش کردند. سپس صندوقهای خود را گشوده، هدایایی از طلا و کُندُر و مُر، به پیشگاهش تقدیم کردند. | 11 |
තතෝ ගේහමධ්ය ප්රවිශ්ය තස්ය මාත්රා මරියමා සාද්ධං තං ශිශුං නිරීක්ෂය දණ්ඩවද් භූත්වා ප්රණේමුඃ, අපරං ස්වේෂාං ඝනසම්පත්තිං මෝචයිත්වා සුවර්ණං කුන්දුරුං ගන්ධරමඤ්ච තස්මෛ දර්ශනීයං දත්තවන්තඃ|
چون زمان بازگشت فرا رسید، راه دیگری را در پیش گرفتند، زیرا خدا در خواب به آنها فرموده بود که نزد هیرودیس باز نگردند. | 12 |
පශ්චාද් හේරෝද් රාජස්ය සමීපං පුනරපි ගන්තුං ස්වප්න ඊශ්වරේණ නිෂිද්ධාඃ සන්තෝ (අ)න්යේන පථා තේ නිජදේශං ප්රති ප්රතස්ථිරේ|
پس از رفتن مُغان، فرشتهٔ خداوند در خواب بر یوسف ظاهر شد و گفت: «برخیز و کودک و مادرش را برداشته، به مصر فرار کن، و همان جا بمان تا به تو خبر دهم؛ زیرا هیرودیس در جستجوی کودک خواهد بود تا او را به قتل برساند.» | 13 |
අනන්තරං තේෂු ගතවත්මු පරමේශ්වරස්ය දූතෝ යූෂඵේ ස්වප්නේ දර්ශනං දත්වා ජගාද, ත්වම් උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං පලායස්ව, අපරං යාවදහං තුභ්යං වාර්ත්තාං න කථයිෂ්යාමි, තාවත් තත්රෛව නිවස, යතෝ රාජා හේරෝද් ශිශුං නාශයිතුං මෘගයිෂ්යතේ|
او همان شب برخاست، مریم و کودک را برداشته، رهسپار مصر شد، | 14 |
තදානීං යූෂඵ් උත්ථාය රජන්යාං ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං ප්රති ප්රතස්ථේ,
و تا زمان مرگ هیرودیس در آنجا ماند. پس آنچه خداوند به زبان یکی از انبیا پیشگویی کرده بود، جامۀ عمل پوشید که «پسر خود را از مصر فرا خواندم.» | 15 |
ගත්වා ච හේරෝදෝ නෘපතේ ර්මරණපර්ය්යන්තං තත්ර දේශේ න්යුවාස, තේන මිසර්දේශාදහං පුත්රං ස්වකීයං සමුපාහූයම්| යදේතද්වචනම් ඊශ්වරේණ භවිෂ්යද්වාදිනා කථිතං තත් සඵලමභූත්|
چون هیرودیس پی برد که مُغان فریبش دادهاند، سخت به خشم آمده، سربازانی فرستاد تا در بیتلحم و در آن نواحی، تمام پسران دو ساله و کوچکتر را، مطابق زمانی که از مُغان تحقیق کرده بود، به قتل برسانند. | 16 |
අනන්තරං හේරෝද් ජ්යෝතිර්විද්භිරාත්මානං ප්රවඤ්චිතං විඥාය භෘශං චුකෝප; අපරං ජ්යෝතිර්ව්විද්භ්යස්තේන විනිශ්චිතං යද් දිනං තද්දිනාද් ගණයිත්වා ද්විතීයවත්සරං ප්රවිෂ්ටා යාවන්තෝ බාලකා අස්මින් බෛත්ලේහම්නගරේ තත්සීමමධ්යේ චාසන්, ලෝකාන් ප්රහිත්ය තාන් සර්ව්වාන් ඝාතයාමාස|
اینچنین، آنچه از زبان ارمیای نبی گفته شده بود، جامۀ عمل پوشید: | 17 |
අතඃ අනේකස්ය විලාපස්ය නිනාද: ක්රන්දනස්ය ච| ශෝකේන කෘතශබ්දශ්ච රාමායාං සංනිශම්යතේ| ස්වබාලගණහේතෝර්වෛ රාහේල් නාරී තු රෝදිනී| න මන්යතේ ප්රබෝධන්තු යතස්තේ නෛව මන්ති හි||
«صدای زاری و ماتم از رامه به گوش میرسد. راحیل برای فرزندانش گریه میکند و نمیخواهد تسلیاش بدهند، چرا که آنها دیگر نیستند.» | 18 |
යදේතද් වචනං යිරීමියනාමකභවිෂ්යද්වාදිනා කථිතං තත් තදානීං සඵලම් අභූත්|
پس از مرگ هیرودیس، فرشتهٔ خداوند در مصر در خواب بر یوسف ظاهر شد و به او گفت: | 19 |
තදනන්තරං හේරේදි රාජනි මෘතේ පරමේශ්වරස්ය දූතෝ මිසර්දේශේ ස්වප්නේ දර්ශනං දත්ත්වා යූෂඵේ කථිතවාන්
«برخیز و کودک و مادرش را بردار و به سرزمین اسرائیل بازگرد، زیرا کسانی که قصد قتل کودک را داشتند، مردهاند.» | 20 |
ත්වම් උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා පුනරපීස්රායේලෝ දේශං යාහී, යේ ජනාඃ ශිශුං නාශයිතුම් අමෘගයන්ත, තේ මෘතවන්තඃ|
پس یوسف برخاست و کودک و مادر او را برداشته، به سرزمین اسرائیل بازگشت. | 21 |
තදානීං ස උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහ්ලන් ඉස්රායේල්දේශම් ආජගාම|
اما چون شنید که پسر آرکلائوس پسر هیرودیس، به جای پدرش در یهودیه سلطنت میکند، ترسید به آنجا برود؛ و پس از آنکه در خواب به او هشدار داده شد، راه دیار جلیل را در پیش گرفت | 22 |
කින්තු යිහූදීයදේශේ අර්ඛිලායනාම රාජකුමාරෝ නිජපිතු ර්හේරෝදඃ පදං ප්රාප්ය රාජත්වං කරෝතීති නිශම්ය තත් ස්ථානං යාතුං ශඞ්කිතවාන්, පශ්චාත් ස්වප්න ඊශ්වරාත් ප්රබෝධං ප්රාප්ය ගාලීල්දේශස්ය ප්රදේශෛකං ප්රස්ථාය නාසරන්නාම නගරං ගත්වා තත්ර න්යුෂිතවාන්,
و در شهر ناصره ساکن شد. به این ترتیب، آنچه به زبان انبیا گفته شده بود، جامهٔ عمل پوشید که: «او ناصری خوانده خواهد شد.» | 23 |
තේන තං නාසරතීයං කථයිෂ්යන්ති, යදේතද්වාක්යං භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්ත්තං තත් සඵලමභවත්|