< مَرقُس 16 >
عصر روز شَبّات، در پایان روز استراحت، مریم مجدلیه، سالومه و مریم مادر یعقوب داروهای معطر خریدند تا مطابق رسم یهود، پیکر عیسی را با آن معطر سازند. | 1 |
[Sábado à noite], ao findar o sábado judaico, Maria [da vila ]de Magdala e Maria a mãe de Tiago, [o mais moço], junto com Salomé, compraram unguento perfumado. [Era costume judaico ]ungir os corpos [antes de enterrar, e as mulheres desejavam seguir esse costume].
روز بعد که یکشنبه بود، صبح زود پیش از طلوع آفتاب، رهسپار مقبره شدند. | 2 |
Por isso, bem cedo de manhã no domingo elas levaram o unguento perfumado até o túmulo logo após o sol nascer.
در بین راه از همدیگر میپرسیدند: «چه کسی سنگ را برای ما از جلوی مقبره میغلتاند؟» | 3 |
Enquanto iam caminhando, diziam umas às outras: -Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
اما وقتی به مقبره رسیدند، دیدند که آن سنگ بزرگ از جلوی مقبره به کناری غلتانیده شده است. | 4 |
[Ao chegarem], olharam e notaram que alguém [já ]tinha tirado a pedra. [Ficaram perplexas], pois era uma pedra bem grande.
پس وارد مقبره که شبیه غار بود شدند و دیدند مرد جوانی با جامۀ سفید در طرف راست قبر نشسته است. زنان مات و مبهوت شدند. | 5 |
Elas entraram no túmulo e viram um jovem, sentado à direita e vestido de roupa branca; vendo isso, ficaram pasmadas.
ولی فرشته به ایشان گفت: «نترسید. مگر به دنبال عیسای ناصری نمیگردید که بر صلیب کشته شد؟ او اینجا نیست. او برخاسته و زنده شده است! نگاه کنید! این هم جایی که پیکرش را گذاشته بودند! | 6 |
O jovem disse a elas: -Não se espantem; [sei que ]vocês estão procurando Jesus, o homem da vila de Nazaré, aquele que crucificaram.
اکنون بروید و به شاگردان او و پطرس بگویید که او پیش از شما به جلیل میرود تا شما را در آنجا ببیند، درست همانطور که پیش از مرگ به شما گفته بود.» | 7 |
Mas ele se tornou vivo de novo. Não está mais aqui. Olhem! Este é o lugar onde colocaram o corpo dele. Mas, ao invés de ficarem aqui, vão já! Digam aos discípulos dele, especialmente o Pedro, que Jesus está indo adiante deles até o distrito da Galileia, e que lá vão vê-lo, bem como ele já falou para eles.
زنان هراسان و متحیّر، از مقبره بیرون رفتند و گریختند. ایشان چنان ترسان بودند که نتوانستند به کسی چیزی بگویند. | 8 |
As mulheres saíram e fugiram do túmulo, pois estavam pasmadas e tremendo de medo. E não disseram nada para ninguém pelo caminho, pois estavam com medo.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) عیسی روز یکشنبه صبح زود، از میان مردگان برخاست. اولین کسی که او را دید، مریم مجدلیه بود، که عیسی هفت روح پلید را از او بیرون کرده بود. | 9 |
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Quando Jesus [ressuscitou da morte ]bem cedo [no domingo], o primeiro dia da semana, ele apareceu primeiro a Maria [da vila ]de Magdala, da qual ele tinha expulsado sete espíritos maus.
او نیز رفت و به شاگردان عیسی که گریان و پریشانحال بودند، خبر داد. | 10 |
Ela foi logo contar o que tinha acontecido aos que choravam e lamentavam.
اما آنها وقتی شنیدند که عیسی زنده شده و مریم او را دیده است، باور نکردند. | 11 |
Mas, quando eles ouviram que Jesus estava vivo de novo, e que ela o tinha visto, não acreditaram.
تا اینکه عصر همان روز، عیسی با ظاهری متفاوت خود را به دو نفر از ایشان نشان داد. آنان از شهر اورشلیم به سوی یکی از دهات اطراف میرفتند. | 12 |
Depois disso, Jesus, agora de aspecto bem diferente, apareceu a dois homens que antes o tinham acompanhado, enquanto os dois caminhavam da cidade de Jerusalém ao campo na vizinhança.
ایشان شتابان به اورشلیم بازگشتند و به دیگران خبر دادند. ولی باز هیچکس حرفشان را باور نکرد. | 13 |
Eles voltaram a Jerusalém e contaram o que tinha acontecido, tinham estado com ele, mas eles também não acreditaram.
در آخر عیسی به آن یازده شاگرد، بههنگام صرف خوراک ظاهر شد و ایشان را به خاطر بیایمانی و ناباوری سماجتآلودشان سرزنش کرد، زیرا گفتههای کسانی را که او را بعد از رستاخیزش دیده بودند، باور نکرده بودند. | 14 |
Mais tarde, Jesus mesmo apareceu aos onze [discípulos ]durante o jantar. Ele lhes censurou o fato de não acreditarem [que ele estava vivo de novo], pois eles teimaram em não dar crédito aos relatórios daqueles que tinham visto Jesus depois da sua ressurreição.
سپس به ایشان گفت: «حال باید به سراسر دنیا بروید و پیغام انجیل را به مردم برسانید. | 15 |
Ele disse a eles: -Vão pelo mundo inteiro, pregando as boas notícias a todas as pessoas.
کسانی که ایمان بیاورند و تعمید بگیرند، نجات مییابند، اما کسانی که ایمان نیاورند، داوری خواهند شد. | 16 |
Deus vai salvar todos aqueles que crerem e forem batizados; mas Deus vai condenar todos aqueles que não crerem.
«کسانی که ایمان میآورند، با قدرت من، ارواح پلید را از مردم بیرون خواهند کرد و به زبانهای تازه سخن خواهند گفت. | 17 |
Os que acreditarem nas boas notícias vão praticar milagres. Especificamente, sendo capacitados por mim, eles vão expulsar espíritos maus. Eles vão falar línguas que nunca aprenderam.
مارها را برخواهند داشت و در امان خواهند بود، و اگر زهر کشندهای نیز بخورند آسیبی نخواهند دید، و دست بر بیماران خواهند گذاشت و ایشان را شفا خواهند بخشید.» | 18 |
Se por acaso pegarem em cobras, ou beberem algo venenoso sem saber, não vão sofrer nenhum mal. E se puserem as mãos sobre os doentes para Deus curar, aqueles doentes vão ficar sarados.
چون خداوندْ عیسی سخنان خود را به پایان رساند، به آسمان بالا برده شد و به دست راست خدا نشست. | 19 |
Depois do Senhor Jesus dizer tudo isto aos discípulos, ele foi levado por Deus até o céu, onde se sentou no seu trono ao lado de Deus, no lugar de maior honra.
پس شاگردان به همه جا رفته، پیغام انجیل را به همه میرساندند. خداوند نیز با ایشان کار میکرد و با معجزاتی که عطا میفرمود، پیغام ایشان را ثابت میکرد. | 20 |
Depois de saírem os discípulos da cidade de Jerusalém, pregaram por toda parte, e o Senhor os fazia praticar milagres em todos os lugares. Como resultado, o povo acreditou ser verdadeira a mensagem de Deus.