< لوقا 23 >
آنگاه اعضای شورا همگی برخاسته، عیسی را به حضور «پیلاتُس»، فرماندار رومی یهودیه بردند، | 1 |
୧ସବେନ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍କ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ ।
و شکایات خود را علیه او عنوان کرده، گفتند: «این شخص مردم را تحریک میکند که به دولت روم مالیات ندهند، و ادعا میکند که مسیح، یعنی پادشاه ماست.» | 2 |
୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼, କାଇସାର୍କେ କାର୍ ଆଲପେ ଏମାଇ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କ ତାନ୍ ଆଡଃ ଆପାନ୍କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନ୍ଲେ ଆୟୁମ୍କାଇଜା ।”
پیلاتُس از عیسی پرسید: «آیا تو مسیح، پادشاه یهود هستی؟» عیسی جواب داد: «خودت گفتی.» | 3 |
୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନ୍ମେଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ “ଆମ୍ଗିମ୍ କାଜିତାନା ।”
پیلاتُس رو به کاهنان اعظم و جماعت کرد و گفت: «خوب، اینکه جرم نیست!» | 4 |
୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା ।”
ایشان پافشاری نموده، گفتند: «اما او در سراسر یهودیه، از جلیل تا اورشلیم، هر جا میرود، به ضد دولت روم آشوب بپا میکند.» | 5 |
୫ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆଡଃପୁରାଃଗି କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ନେତାଃ ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଯିହୁଦାରେନ୍କକେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ଉସ୍କୁର୍କତାନା ।”
پیلاتُس پرسید: «مگر او اهل جلیل است؟» | 6 |
୬ପିଲାତୁସ୍ ଗାଲିଲ୍ ନୁତୁମ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ହଡ଼ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ତାନିଃଚି?”
وقتی از این امر اطمینان حاصل کرد، دستور داد او را نزد هیرودیس ببرند، زیرا ایالت جلیل جزو قلمرو حکومت هیرودیس بود. اتفاقاً هیرودیس در آن روزها، به مناسبت عید، در اورشلیم به سر میبرد. | 7 |
୭ୟୀଶୁ ହେରୋଦ୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ହେରୋଦ୍ତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ । ଇନିଃଦ ଏନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇକେନାଏ ।
هیرودیس از دیدن عیسی بسیار شاد شد، چون درباره او خیلی چیزها شنیده بود و امیدوار بود که با چشم خود یکی از معجزات او را ببیند. | 8 |
୮ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍କିଃତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାୟାନାଏ, ଇନିଃଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିକାମି ବିଷାଏରେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନା ତାଇକେନା ।
او سؤالات گوناگونی از عیسی کرد، اما هیچ جوابی نشنید. | 9 |
୯ଏନାନାଗେନ୍ତେ ହେରୋଦ୍ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ କାଜିକ କୁଲିକିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
در این میان، کاهنان اعظم و دیگر علمای دین حاضر شدند و عیسی را به باد تهمت گرفتند. | 10 |
୧୦ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଇନିଃକେ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
هیرودیس و سربازانش نیز او را مسخره کرده، مورد اهانت قرار دادند، و ردایی شاهانه به او پوشاندند و نزد پیلاتُس باز فرستادند. | 11 |
୧୧ଏନ୍ତେ ହେରୋଦ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ଇନିଃକେ ହିନିସ୍ତାକିଃତେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ରାଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିଃତେ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେକ କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଃ ।
همان روز پیلاتُس و هیرودیس، دشمنی خود را کنار گذاشته، با یکدیگر صلح کردند. | 12 |
୧୨ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଗି ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ଗାତିୟାନାକିନ୍, ସିଦାଦ ଇନ୍କିନ୍ ବାଇରିକିନ୍ ତାଇକେନା ।
آنگاه پیلاتُس، کاهنان اعظم و سران یهود و مردم را فرا خواند | 13 |
୧୩ପିଲାତୁସ୍, ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କକେ, ହାକିମ୍କକେ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆଏ,
و به ایشان گفت: «شما این مرد را به اتهام شورش به ضد حکومت روم نزد من آوردید. من در حضور خودتان از او بازجویی کردم و متوجه شدم که اتهامات شما علیه او بیاساس است. | 14 |
୧୪ଆଡଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନିଃ ହଡ଼କକେ ବାଗ୍ଡ଼ାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃତାଃପେ ଆଉକିୟା । ଆଡଃ ନେଲେପେ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍ରେଗି କୁଲିକିୟାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିଟାଇତାନ୍ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦାଃ ।
هیرودیس نیز به همین نتیجه رسید و به همین علّت او را نزد ما پس فرستاد. این مرد کاری نکرده است که مجازاتش اعدام باشد. | 15 |
୧୫ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ହ କାଏ ନାମାକାଦାଃ, ଏନାତେ ଇନିଃ ନିଃକେ ଆବୁତାଃତେ କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଃ, ନେଲେପେ ଗଜିଲେକାନ୍ ଜେତାନ୍କାମି ନିଃ କାଏ କାମିୟାକାଦାଃ ।
بنابراین، فقط دستور میدهم شلّاقش بزنند، و بعد آزادش میکنم.» | 16 |
୧୬ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାଁଣ୍ସାକିଃତେ ଆଡ଼ାଃଇୟା ।”
(طبق رسم، در هر عید پِسَح یک زندانی آزاد میشد.) | 17 |
୧୭ଏନ୍ ପାରାବ୍ରେ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
اما مردم یکصدا فریاد برآوردند: «اعدامش کن و باراباس را برای ما آزاد کن!» | 18 |
୧୮ଆଡଃ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଃକ, “ନେ ହଡ଼କେ ଗଜିମେଁ ଆଡଃ ବାରବ୍ବାକେ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଇମେ ।”
(باراباس به جرم شورش و قتل در اورشلیم، زندانی شده بود.) | 19 |
୧୯ହାତୁରେ ହବାଲେନ୍ ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବାରବ୍ବା ଜେହେଲାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
پیلاتُس بار دیگر با مردم سخن گفت، چون میخواست عیسی را آزاد کند. | 20 |
୨୦ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ ଆଡ଼ାଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
اما ایشان بلندتر فریاد زدند: «مصلوبش کن! مصلوبش کن!» | 21 |
୨୧ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ, କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
باز برای بار سوم پیلاتُس گفت: «چرا؟ مگر او چه گناهی کرده است؟ من دلیلی ندارم که به مرگ محکومش کنم. دستور میدهم شلّاقش بزنند و آزادش میکنم.» | 22 |
୨୨ଏନ୍ତେ ପିଲାତ୍ ଆପିସାତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ, ନେ ହଡ଼ ଚିକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିୟାକାଦାଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗଜିଲେକାନ୍ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ଇନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାଁଣ୍ସାକିଃତେଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିୟା ।”
اما مردم با صدای بلند فریاد میزدند و با اصرار میخواستند که او مصلوب شود؛ و سرانجام فریادهای ایشان غالب آمد، | 23 |
୨୩ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିତାନ୍ଲଃ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରାକାବିମେଁ ମେନ୍ତେ ଆସିତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ କାଉରିରେୟାଃ ଜିନିତାଅ ହବାୟାନା ।
و پیلاتُس به درخواست ایشان، حکم اعدام عیسی را صادر کرد. | 24 |
୨୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍, ଇନ୍କୁ ଆସିତାନ୍ ଲେକା ରିକାଏପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦାଏ ।
سپس، باراباس را که به علّت شورش و خونریزی در حبس بود، آزاد کرد و عیسی را تحویل داد تا هرگونه میخواهند با او رفتار کنند. | 25 |
୨୫ଇନିଃ ଇନ୍କୁ ଆସିତାନ୍ ହଡ଼କେ, ଅକଏଚି ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଇନିଃକେ ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜିମାକିୟାଏ ।
سربازان رومی عیسی را بردند. هنگامی که میرفتند، مردی به نام شمعون قیروانی را که از مزرعه به شهر بازمیگشت، گرفتند و صلیب را بر دوش او گذاشته، وادارش کردند آن را پشت سر عیسی ببرد. | 26 |
୨୬ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଇଦିତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ କୁରିନିରେନ୍ ହଡ଼କେ ସାବ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ତାୟମ୍ ତାୟମ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗଅଃଚିକାକିୟାଃକ ।
جمعیتی انبوه در پی او به راه افتادند و زنان بسیاری نیز در میان آنان برای او گریه و ماتم میکردند و به سینه خود میزدند. | 27 |
୨୭ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ଇନ୍କୁ ଥାଲାରେ ଇନିଃ ନାଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ି ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍ କୁଡ଼ିକହ ତାଇକେନାକ ।
عیسی رو به این زنان کرد و گفت: «ای دختران اورشلیم، برای من گریه نکنید؛ به حال خود و فرزندانتان گریه کنید! | 28 |
୨୮ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍କ, ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ରାଆଃୟା, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ହନ୍କ ନାଙ୍ଗ୍ ରାଆଃଏପେ ।
چون روزهایی میآید که مردم خواهند گفت:”خوشا به حال زنان بیاولاد و رَحِمهایی که هرگز نزاییدهاند و سینههایی که هرگز شیر ندادهاند!“ | 29 |
୨୯ନେଲେପେ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ହଡ଼କ ମେନେଆଁଁ, ‘କା ହାମ୍ବାଲଃ ଦାଡ଼ିତାନ୍ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ଚିଉଲାହ କା ହାମ୍ବାଲାକାନ୍ ଲାହିଦ୍ ଆଡଃ ଚିଉଲାହ ତଆ କା ନୁନୁଆକ ସୁକୁତାନ୍ଗିଆଃ ।’
و به کوهها التماس خواهند کرد که،”بر ما بیفتید“و به تپهها که”ما را بپوشانید“. | 30 |
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିୟା, ‘ଏ ବୁରୁକ ଆଲେରେ ଉୟୁଗଃପେ ଆଡଃ ଏ ଟୁଙ୍ଗୁରିକ ଆଲେକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲେପେ ।’
زیرا اگر چنین چیزهایی وقتی درخت سبز است، به انجام برسد، پس آن هنگام که درخت خشک باشد، چه رخ خواهد داد؟» | 31 |
୩୧ଇନ୍କୁ ହାରିୟାର୍ ଦାରୁକେ ନେ'ଲେକାଇରେଦ ରହଡ଼ାକାନ୍ ଦାରୁରାଃ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ?”
دو جنایتکار را نیز بردند تا با او اعدام کنند. | 32 |
୩୨ଇନ୍କୁ ଇନିଃଲଃ ଗଏଃନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍କାନାଃ କାମିକେନ୍ ଆଡଃଗି ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ ହ ଇଦିକେଦ୍କିନାକ ।
وقتی به محلی رسیدند به نام جمجمه، او را در آنجا بههمراه آن دو جنایتکار به صلیب میخکوب کردند، یکی را در سَمت راست او، و دیگری را در سمت چپ. | 33 |
୩୩ଇନ୍କୁ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍” ନୁତୁମଃତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକେନ୍କିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍କେ ଇନିୟାଃ ଜମ୍ସାଃ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାସାଃରେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା ।
در چنین وضعی، عیسی فرمود: «ای پدر، اینها را ببخش، زیرا که نمیدانند چه میکنند.» سربازان رومی لباسهای عیسی را به حکم قرعه میان خود تقسیم کردند. | 34 |
୩୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେନ୍କେଦାଏ, “ହେ ଆବା ଇନ୍କୁକେ ଛାମାକମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଚିନାଃ କାମିତାନାକ ଏନା କାକ ସାରିତାନା ।” ଆଡଃ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ ।
مردم ایستاده بودند و تماشا میکردند. سران قوم نیز ایستاده، به او میخندیدند و مسخرهکنان میگفتند: «دیگران را نجات میداد؛ حال اگر واقعاً مسیح و برگزیده خداست، خود را نجات دهد!» | 35 |
୩୫ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ନେଲ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହାକିମ୍କହ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିଃତେ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାଲାକାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାଇନିଃରେଦ ଆପାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅନ୍କା ।”
سربازان نیز او را مسخره نموده، شراب ترشیده خود را به او تعارف میکردند، | 36 |
୩୬ସିପାଇକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ମେହେର୍ ରାସିକ ଆନୁକିୟାଃ,
و میگفتند: «اگر تو پادشاه یهود هستی، خود را نجات بده!» | 37 |
୩୭ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେରେଦ ଆପାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
روی صلیب، بالای سر او، تختهای کوبیدند که روی آن نوشته شده بود: «این است پادشاه یهود!» | 38 |
୩୮ଆଡଃ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଅନଲ୍ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
یکی از آن دو جنایتکار که در کنار عیسی مصلوب شده بود، به طعنه به او گفت: «اگر تو مسیح هستی، چرا خودت و ما را نجات نمیدهی؟» | 39 |
୩୯ଏନ୍ତେ ହାକାକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ୟୀଶୁକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନ୍ମେରେଦ, ଆପାନ୍କେ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅଲିଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
اما آن مجرم دیگر او را سرزنش کرد و گفت: «حتی الان هم که محکوم به مرگ شدهای، از خدا نمیترسی؟ | 40 |
୪୦ମେନ୍ଦ ଏଟାଃନିଃ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିଦ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ହଦ ନେ ଲେକା ସାଜାଇ ନାମେତାନାମ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାଚିମ୍ ବରଇତାନା?
این حق ما است که بمیریم، چون گناهکاریم. اما از این شخص، یک خطا هم سر نزده است.» | 41 |
୪୧ଆଲାଙ୍ଗ୍ଦ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ଲେକା ସାଜାଇଅଃତାନାଲାଙ୍ଗ୍, ଆଲାଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେୟାଃ ନାଲାଲାଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା, ମେନ୍ଦ ନିଃ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାଏ କାମିୟାକାଦା ।”
سپس رو به عیسی کرد و گفت: «ای عیسی، وقتی ملکوت خود را آغاز کردی، مرا هم به یاد آور!» | 42 |
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ଆମାଃ ରାଇଜ୍ରେମ୍ ତେବାଃଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
عیسی جواب داد: «خاطرجمع باش که تو همین امروز با من در بهشت خواهی بود!» | 43 |
୪୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାମ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃଲଃ ପାରାଦେସ୍ରେମ୍ ତାଇନାଃ ।”
به هنگام ظهر، تاریکی تمام آن سرزمین را فراگرفت، | 44 |
୪୪ଇମ୍ତା ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
و نور خورشید از تابیدن بازایستاد. آنگاه پرده ضخیمی که در جایگاه مقدّس معبد آویزان بود، از وسط دو پاره شد. | 45 |
୪୫ସିଙ୍ଗି ହ ନୁବାଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ଚେଚାଃୟାନା ।
سپس عیسی با صدایی بلند گفت: «ای پدر، روح خود را به دستهای تو میسپارم.» این را گفت و جان سپرد. | 46 |
୪୬ୟୀଶୁ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ଆମାଃତିଃଇରେଇଙ୍ଗ୍ ଜିମାଏତାନା ।” ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
افسر رومی که مأمور اجرای حکم بود، وقتی این صحنه را دید خدا را ستایش کرد و گفت: «این مرد حقیقتاً بیگناه بود!» | 47 |
୪୭ଏନ୍ତେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ସାର୍ତିଗି ନିଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।”
کسانی که برای تماشا گرد آمده بودند، وقتی این اتفاقات را دیدند، اندوهگین و سینهزنان، به خانههای خود بازگشتند. | 48 |
୪୮ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେନେଲ୍ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ହବାୟାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଦୁକୁତେ ଆକଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ିତାନ୍ଲଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାକ ।
در این میان، دوستان عیسی و زنانی که از جلیل به دنبال او آمده بودند، دورتر ایستاده، نگاه میکردند. | 49 |
୪୯ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁଆଃ ସବେନ୍ ନେପେଲ୍ଉପ୍ରୁଙ୍ଗ୍କ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଉକାଇ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
در این میان، شخصی بود نیک و باتقوا به نام یوسف، از اعضای شورای عالی یهود، | 50 |
୫୦ନେଲେପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେ ଯୋଷେଫ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
اما با تصمیم و اقدام ایشان موافقت نکرده بود. او که زادگاهش شهر رامه، واقع در یهودیه بود، مشتاقانه در انتظار فرارسیدن ملکوت خدا به سر میبرد. | 51 |
୫୧ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗାର୍ରେନ୍ ହାରାମାଥିୟା ଇନ୍କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ କାମିରେ କାଏ ମେସାକାନ୍ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ନେଲ୍ହରାତାନାଏ ତାଇକେନା ।
او نزد پیلاتُس رفت و جسد عیسی را درخواست کرد. | 52 |
୫୨ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍ତାଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଆସିକିୟାଏ ।
پس از کسب اجازه، جسد عیسی را از بالای صلیب پایین آورد، آن را در کفن پیچید و در مقبرهای تراشیده شده در دل صخره که قبلاً کسی در آن گذاشته نشده بود، قرار داد. | 53 |
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ, ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃଲଃ ପଟମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଦିରିଏତେ ଉର୍ଲେଦ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକେଦାଏ, ଏନାରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତାଏକେ କାକ ତପାକାକ ତାଇକେନା ।
تمام کار کفن و دفن، همان عصر جمعه انجام شد. یهودیان کارهای روز تعطیل شَبّات را عصر روز جمعه تدارک میدیدند. | 54 |
୫୪ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନାଡ଼େୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
زنانی که از جلیل به دنبال عیسی آمده بودند، همراه یوسف رفتند و محل مقبره را دیدند و مشاهده کردند که جسد عیسی چگونه در آن گذاشته شد. | 55 |
୫୫ଗାଲିଲ୍ଏତେ ୟୀଶୁଲଃ ହିଜୁଆକାନ୍ କୁଡ଼ିକହ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ, ତପାଠାୟାଦ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍ମ ଚିଲ୍କାତେ ଦହାକାନା ଏନାକ ନେଲ୍କେଦାଃ ।
سپس به خانه بازگشتند و دارو و عطریات تهیه کردند که به رسم آن زمان، به جسد بمالند تا زود فاسد نشود. اما وقتی دارو آماده شد، دیگر روز شَبّات فرا رسیده بود. پس مطابق قانون مذهبی یهود، در آن روز به استراحت پرداختند. | 56 |
୫୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍କ ବାଇକେଦା । ଆଡଃ ଆନ୍ଚୁଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେକ ରୁଡ଼ୁୟାନା ।