< لوقا 22 >
عید فطیر که به پِسَح نیز معروف است نزدیک میشد. | 1 |
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
در طی روزهای عید، کاهنان اعظم و سایر علمای دین در پی فرصت بودند تا عیسی را بیسر و صدا بگیرند و به قتل برسانند، اما از شورش مردم وحشت داشتند. | 2 |
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
در همین زمان، شیطان وارد وجود یهودا اسخریوطی یکی از دوازده شاگرد عیسی شد. | 3 |
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
پس او نزد کاهنان اعظم و فرماندهان محافظین معبد رفت تا با ایشان گفتگو کند که چگونه عیسی را به دستشان تسلیم نماید. | 4 |
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
ایشان نیز از این امر بسیار شاد شدند و قول دادند که مبلغی به او بدهند. | 5 |
And they were glad, and undertook to give him money.
بنابراین یهودا به دنبال فرصتی میگشت تا به دور از چشم مردم، عیسی را به آنان تسلیم کند. | 6 |
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
روز عید فطیر که میبایست برۀ پسَح قربانی شود، فرا رسید. | 7 |
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
پس عیسی، دو نفر از شاگردان، یعنی پطرس و یوحنا را به شهر فرستاده، گفت: «بروید و شام پسَح را تدارک ببینید تا بخوریم.» | 8 |
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
ایشان از عیسی پرسیدند: «کجا میخواهی تدارک ببینیم؟» | 9 |
And they said to him, Where are we to get it ready?
فرمود: «وقتی داخل شهر شوید، مردی با کوزهای آب در دست به شما بر میخورد. به دنبال او بروید. به هر خانهای که داخل شد، | 10 |
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
به صاحب آن خانه بگویید،”استادمان ما را فرستاده است تا اتاقی را که برای ما حاضر کردهای تا امشب شام پِسَح را بخوریم، به ما نشان دهی“. | 11 |
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
او شما را به بالاخانه، به یک اتاق بزرگ و مفروش خواهد برد. شام را همان جا تدارک ببینید.» | 12 |
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
آن دو شاگرد به شهر رفتند و همه چیز را همانطور که عیسی گفته بود یافتند و شام پسَح را در آنجا تدارک دیدند. | 13 |
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
هنگامی که وقت مقرر فرا رسید، عیسی با دوازده رسول بر سر سفره نشست. | 14 |
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
آنگاه به ایشان فرمود: «با اشتیاق زیاد، در انتظار چنین لحظهای بودم، تا پیش از آغاز رنجها و زحماتم، این شام پِسَح را با شما بخورم. | 15 |
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
زیرا به شما میگویم که دیگر از این شام نخواهم خورد تا آن زمان که مفهوم واقعی آن در ملکوت خدا جامۀ تحقق بپوشد.» | 16 |
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
آنگاه پیالهای به دست گرفت و شکر کرد و آن را به شاگردان داد و فرمود: «بگیرید و میان خود تقسیم کنید، | 17 |
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
زیرا به شما میگویم که من تا زمان برقراری ملکوت خدا، دیگر از این محصول انگور نخواهم نوشید.» | 18 |
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
سپس نان را برداشت و خدا را شکر نمود و آن را پاره کرد و به ایشان داد و گفت: «این بدن من است که در راه شما فدا میشود. این را به یاد من به جا آورید.» | 19 |
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
به همین ترتیب، پس از شام، جامی دیگر برداشت و گفت: «این جام، نشانهٔ عهد جدید میان خدا و قومش است، عهدی که با خون خود آن را مهر میکنم. خون من در راه شما ریخته میشود. | 20 |
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
اما اینجا، سر همین سفره، کسی نشسته است که خود را دوست ما میداند، ولی او همان کسی است که به من خیانت میکند. | 21 |
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
پسر انسان باید مطابق نقشهٔ خدا کشته شود، اما وای به حال کسی که او را تسلیم دشمن میکند!» | 22 |
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
شاگردان شروع کردند به پرسیدن از یکدیگر که کدام یک از ایشان دست به چنین کاری خواهد زد! | 23 |
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
در ضمن بین شاگردان این بحث درگرفت که کدام یک از ایشان بزرگتر است. | 24 |
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
عیسی به ایشان گفت: «در این دنیا، پادشاهان و بزرگان به زیر دستانشان دستور میدهند و آنها هم چارهای جز اطاعت ندارند. | 25 |
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
اما در میان شما کسی از همه بزرگتر است که خود را کوچکتر از همه بداند و به دیگران خدمت کند. | 26 |
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
در این دنیا، ارباب بر سر سفره مینشیند و نوکرانش به او خدمت میکنند. اما اینجا بین ما اینطور نیست، چون من خدمتگزار شما هستم. | 27 |
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
و شما کسانی هستید که در سختیهای من، نسبت به من وفادار بودهاید؛ | 28 |
But you are those who have kept with me through my troubles;
از این رو، همانگونه که پدرم به من اجازه داده است تا فرمانروایی کنم، من نیز به شما اجازه میدهم که در سلطنت من شریک شوید، | 29 |
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
و بر سر سفرهٔ من بنشینید و بخورید و بنوشید، و بر تختها نشسته، بر دوازده قبیلهٔ اسرائیل فرمانروایی کنید. | 30 |
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
«ای شمعون، شمعون، شیطان میخواست همگی شما را بیازماید و همانند گندم، غربال کند؛ | 31 |
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
اما من برای تو دعا کردم تا ایمانت از بین نرود. پس وقتی توبه کردی و به سوی من بازگشتی، ایمان برادرانت را تقویت و استوار کن!» | 32 |
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
شمعون گفت: «خداوندا، من حاضرم با تو به زندان بروم، حتی با تو بمیرم!» | 33 |
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
عیسی فرمود: «پطرس، بدان که همین امشب، پیش از بانگ خروس، سه بار مرا انکار کرده، خواهی گفت که مرا نمیشناسی!» | 34 |
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
سپس از شاگردان پرسید: «هنگامی که شما را فرستادم تا پیام انجیل را به مردم اعلام کنید، و پول و کولهبار و لباس اضافی با خود بر نداشته بودید، آیا به چیزی محتاج شدید؟» جواب دادند: «نه.» | 35 |
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
فرمود: «اما اکنون اگر کولهبار و پول دارید، با خود بردارید؛ و اگر شمشیر ندارید، جامۀ خود را بفروشید و شمشیری بخرید! | 36 |
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
چون زمان انجام این پیشگویی درباره من رسیده است که میگوید: او از خطاکاران محسوب شد. آری، هر چه درباره من پیشگویی شده است، عملی خواهد شد.» | 37 |
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
گفتند: «استاد، دو شمشیر داریم.» اما عیسی فرمود: «بس است!» | 38 |
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
آنگاه عیسی همراه شاگردان خود، از آن بالاخانه بیرون آمد و طبق عادت به کوه زیتون رفت. | 39 |
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
در آنجا به ایشان گفت: «دعا کنید تا وسوسه بر شما غلبه نکند!» | 40 |
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
سپس به اندازه پرتاب یک سنگ دورتر رفت و زانو زد و چنین دعا کرد: | 41 |
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
«ای پدر، اگر خواست توست، این جام رنج و عذاب را از مقابل من بردار، اما خواست تو را میخواهم، نه خواست خود را.» | 42 |
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
آنگاه از آسمان فرشتهای ظاهر شد و او را تقویت کرد. | 43 |
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
پس او با شدت بیشتری به دعا ادامه داد، و از کشمکش روحی آنچنان در رنج و عذاب بود که عرق او همچون قطرههای درشت خون بر زمین میچکید. | 44 |
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
سرانجام، برخاست و نزد شاگردان برگشت و دید که از فرط غم و اندوه، به خواب رفتهاند. | 45 |
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
پس به ایشان گفت: «چرا خوابیدهاید؟ برخیزید و دعا کنید تا وسوسه بر شما غلبه نکند!» | 46 |
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
این کلمات هنوز بر زبان او بود که ناگاه گروهی با هدایت یهودا، یکی از دوازده شاگرد عیسی، سر رسیدند. او جلو آمد و به رسم دوستی، صورت عیسی را بوسید. | 47 |
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
عیسی به او گفت: «یهودا، آیا پسر انسان را با بوسهای تسلیم میکنی؟» | 48 |
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
اما شاگردان، وقتی متوجه جریان شدند، فریاد زدند: «استاد، آیا اجازه میدهید بجنگیم؟ شمشیرهایمان حاضر است!» | 49 |
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
همان لحظه یکی از ایشان به روی خادم کاهن اعظم شمشیر کشید و گوش راست او را برید. | 50 |
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
عیسی بلافاصله گفت: «دیگر بس است!» سپس گوش او را لمس کرد و شفا داد. | 51 |
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
آنگاه عیسی به کاهنان اعظم، فرماندهان محافظین معبد و مشایخی که آن گروه را رهبری میکردند، گفت: «مگر دزد فراری هستم که با چوب و چماق و شمشیر به سراغم آمدهاید؟ | 52 |
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
من هر روز با شما در معبد بودم؛ چرا در آنجا مرا نگرفتید؟ اما اکنون زمان شماست، زمان فرمانروایی ظلمت!» | 53 |
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
به این ترتیب او را گرفته، به خانه کاهن اعظم بردند. پطرس نیز از دور ایشان را دنبال کرد. | 54 |
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
سربازان در حیاط آتشی روشن کردند و دور آن نشستند. پطرس نیز در میان ایشان نشست. | 55 |
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
در این هنگام، کنیزی، چهره پطرس را در نور آتش دید و او را شناخت و گفت: «این مرد هم با عیسی بود!» | 56 |
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
اما پطرس انکار کرد و گفت: «دختر، من اصلاً او را نمیشناسم!» | 57 |
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
کمی بعد، یک نفر دیگر متوجه او شد و گفت: «تو هم باید یکی از آنها باشی.» جواب داد: «نه آقا، نیستم!» | 58 |
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
در حدود یک ساعت بعد، یک نفر دیگر با تأکید گفت: «من مطمئن هستم که این مرد یکی از شاگردان عیسی است، چون هر دو اهل جلیل هستند.» | 59 |
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
پطرس گفت: «ای مرد، از گفتههایت سر در نمیآورم!» و همین که این را گفت، خروس بانگ زد. | 60 |
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
همان لحظه عیسی سرش را برگرداند و به پطرس نگاه کرد. آنگاه سخن عیسی را به یاد آورد که به او گفته بود: «تا فردا صبح، پیش از بانگ خروس، سه بار مرا انکار خواهی کرد!» | 61 |
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
پس پطرس از حیاط بیرون رفت و به تلخی گریست. | 62 |
And he went out, weeping bitterly.
اما نگهبانانی که عیسی را تحت نظر داشتند، او را مسخره میکردند و به او سیلی میزدند، | 63 |
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
و چشمان او را بسته، میگفتند: «نبوّت کن! بگو ببینیم چه کسی تو را زد؟» | 64 |
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
و ناسزاهای بسیارِ دیگر به او میگفتند. | 65 |
And they said a number of other evil things against him.
وقتی هوا روشن شد، شورای مشایخ، مرکب از کاهنان اعظم و علمای دین، تشکیل جلسه دادند. ایشان عیسی را احضار کرده، | 66 |
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
از او پرسیدند: «به ما بگو، آیا تو مسیح هستی یا نه؟» عیسی فرمود: «اگر هم بگویم، باور نخواهید کرد | 67 |
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
و اگر از شما بپرسم، جواب نخواهید داد. | 68 |
And if I put a question to you, you will not give an answer.
اما از این پس پسر انسان به دست راست خدا خواهد نشست!» | 69 |
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
همه فریاد زده، گفتند: «پس تو ادعا میکنی که پسر خدا هستی؟» فرمود: «بله، شما خود گفتید که هستم.» | 70 |
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
فریاد زدند: «دیگر چه نیاز به شاهد داریم؟ خودمان کفر را از زبانش شنیدیم!» | 71 |
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.