< لوقا 21 >
وقتی عیسی در معبد ایستاده بود و به اطراف نگاه میکرد، ثروتمندانی را دید که هدایای خود را در صندوق بِیتالمال میریختند. | 1 |
Toen Hij nu opkeek, zag Hij de rijken hun giften in de offerkist storten.
در همان حال بیوهزن فقیری نیز آمد و دو سکۀ ناچیز در صندوق انداخت. | 2 |
Maar Hij zag ook een arme weduwe, die er twee penningen in wierp.
عیسی فرمود: «در واقع این بیوهزن فقیر بیشتر از تمام آن ثروتمندان هدیه داده است. | 3 |
En Hij sprak: Voorwaar, Ik zeg u: deze arme weduwe heeft er meer in gestort dan alle anderen.
چون آنها قسمت کوچکی از آنچه را که احتیاج نداشتند دادند، ولی این زن فقیر هر چه داشت داد.» | 4 |
Want allen hebben van hun overvloed geofferd, maar zij heeft van haar armoede gegeven, heel haar vermogen.
در این هنگام بعضی از شاگردان عیسی از سنگهای زیبایی که در بنای خانۀ خدا به کار رفته بود و از هدایای گرانبهایی که مردم وقف کرده بودند، تعریف میکردند. اما عیسی به ایشان فرمود: | 5 |
Toen sommigen van de tempel zeiden, dat hij versierd was met prachtige stenen en geschenken, sprak Hij:
«روزی فرا میرسد که تمام این چیزهایی که میبینید، سنگی بر سنگی دیگر باقی نخواهد ماند، بلکه همه زیر و رو خواهد شد.» | 6 |
Er zullen dagen komen, dat van al wat ge daar ziet, geen steen op de andere zal blijven, maar alles zal worden verwoest.
ایشان با تعجب گفتند: «استاد، این وقایع در چه زمانی روی خواهد داد؟ نشانۀ نزدیک شدن آنها چیست؟» | 7 |
Ze vroegen Hem: Meester, wanneer zal dat gebeuren, en wat zal het teken zijn, dat het op handen is?
عیسی در جواب فرمود: «مواظب باشید کسی شما را گمراه نکند. زیرا بسیاری به نام من آمده، خواهند گفت،”من مسیح هستم“و”زمان موعود فرا رسیده است“. اما باور نکنید. | 8 |
Hij sprak: Past op, dat gij u niet laat misleiden! Want velen zullen met mijn Naam optreden, en zeggen: Ik ben het; en de tijd is nabij. Gaat hen niet achterna.
و هنگامی که خبر جنگها و آشوبها را بشنوید، پریشان نشوید زیرا باید اول چنین وقایعی اتفاق بیفتد، اما به این زودی دنیا به آخر نخواهد رسید.» | 9 |
En wanneer gij hoort van oorlogen en omwentelingen, schrikt er niet van; want eerst moet dit alles gebeuren, en ook dan nog komt het einde niet dadelijk.
سپس ادامه داد: «قومها و ممالک به هم اعلان جنگ خواهند داد. | 10 |
Toen zeide Hij hun: Volk zal opstaan tegen volk, en rijk tegen rijk;
در جاهای مختلف دنیا، زمین لرزههای عظیم، قحطیها و بیماریهای مسری پدید خواهد آمد و در آسمان نیز چیزهای عجیب و هولناک دیده خواهد شد. | 11 |
en er zullen geweldige aardbevingen zijn, en pest en hongersnood op verschillende plaatsen; verschrikkingen zullen er komen, en grote tekenen aan de hemel.
«اما قبل از این وقایع، دوره آزار و جفا و شکنجه پیش خواهد آمد. شما را به خاطر نام من، به کنیسهها و زندانها خواهند سپرد، و به حضور پادشاهان و والیان خواهند کشاند. | 12 |
Maar eer dit alles geschiedt, zal men de hand aan u slaan en u vervolgen; u in synagogen en kerkers brengen, u slepen voor koningen en landvoogden terwille van mijn Naam.
اما این فرصتی خواهد بود تا دربارۀ من شهادت دهید. | 13 |
Dat zal u overkomen, omdat gij getuigenis afleggen moet.
پس پیشاپیش نگران نباشید که چگونه از خود دفاع کنید، | 14 |
Neemt dan bij uzelf het besluit, er niet bezorgd voor te zijn, hoe gij u verdedigen zult.
زیرا به شما خواهم آموخت که چه بگویید، به طوری که هیچیک از دشمنانتان، یارای پاسخگویی و ایستادگی در مقابل شما را نخواهند داشت! | 15 |
Want Ik zal u een taal en wijsheid geven, die geen uwer tegenstanders zal kunnen weerstaan of weerspreken.
پدر و مادر و برادران و بستگان و دوستانتان به شما خیانت خواهند کرد و شما را تسلیم دشمن خواهند کرد؛ و برخی از شما کشته خواهید شد؛ | 16 |
Gij zult overgeleverd worden door ouders en broers, door bloedverwanten en vrienden; sommigen van u zal men doden.
تمام مردم دنیا به خاطر نام من از شما متنفر خواهند شد. | 17 |
En gij zult gehaat zijn bij allen terwille van mijn Naam;
اما مویی از سر شما گُم نخواهد شد! | 18 |
maar geen haar op uw hoofd zal verloren gaan.
اگر تا به آخر تحمل کنید، جانهای خود را نجات خواهید داد. | 19 |
Door uw standvastigheid zult gij uw ziel behouden.
«اما هرگاه دیدید که اورشلیم به محاصره دشمن درآمده، بدانید که زمان نابودی آن فرا رسیده است. | 20 |
Wanneer gij Jerusalem door legers ziet ingesloten, weet dan, dat haar verwoesting nabij is.
آنگاه کسانی که در یهودیه هستند، به تپههای اطراف فرار کنند و آنانی که در اورشلیم هستند از شهر بیرون بروند و کسانی که در بیرون شهر هستند، به شهر باز نگردند. | 21 |
Laten zij, die in Judea zijn, dan naar de bergen vluchten; die binnen de stad zijn, er uittrekken, en die op het land zijn, er niet binnengaan.
زیرا آن زمان، هنگام مجازات خواهد بود، روزهایی که تمام هشدارهای انبیا تحقق خواهند یافت. | 22 |
Want dat zijn dagen van wraak; en alles wat er geschreven staat, zal in vervulling gaan.
وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند. زیرا این قوم دچار مصیبت سختی شده، خشم و غضب خدا بر آنان عارض خواهد شد؛ | 23 |
Wee in die dagen de zwangere en de zogende vrouwen. Want daar zal grote ellende zijn in het land, en toorn over dit volk.
ایشان به دم شمشیر خواهند افتاد و یا اسیر شده، به سرزمینهای بیگانه تبعید خواهند گشت. اورشلیم نیز به دست بیگانگان افتاده، پایمال خواهد شد تا زمانی که دوره تسلط بیگانگان به پایان رسد. | 24 |
Ze zullen over de kling worden gejaagd, en als gevangenen worden weggevoerd onder alle volken; en Jerusalem zal door de heidenen worden vertrapt, tot de tijden der heidenen voorbij zullen zijn.
«آنگاه در آسمان اتفاقات عجیبی خواهد افتاد و در خورشید و ماه و ستارگان، علائم هولناکی دیده خواهد شد. بر روی زمین، قومها از غرش دریاها و خروش امواج آن، آشفته و پریشان خواهند شد. | 25 |
En er zullen tekenen zijn in zon en maan en sterren; en op de aarde doodsangst onder de volken, radeloos door het donderend geweld van de zee en de golven.
بسیاری از تصور سرنوشت هولناکی که در انتظار دنیاست، ضعف خواهند کرد؛ زیرا نیروهایی که زمین را نگاه داشتهاند، به لرزه در خواهند آمد. | 26 |
De mensen zullen verstijven van vrees en bange verwachting, van wat de wereld gaat overkomen; want de krachten der hemelen zullen worden geschokt.
آنگاه تمام مردم روی زمین پسر انسان را خواهند دید که در ابری، با قدرت و شکوه عظیم میآید. | 27 |
Dan zullen ze den Mensenzoon op een wolk zien komen, met grote macht en majesteit.
پس وقتی این رویدادها آغاز میشوند، بایستید و به بالا نگاه کنید، زیرا نجات شما نزدیک است!» | 28 |
Welnu, wanneer dit alles een aanvang gaat nemen, blikt op dan, en heft uw hoofden omhoog; want uw verlossing is nabij.
سپس این مثل را برایشان زد: «درخت انجیر یا سایر درختان را بنگرید. | 29 |
En Hij stelde hun een gelijkenis voor: Ziet naar de vijgeboom en alle andere bomen;
وقتی شکوفه میکنند، بیآنکه کسی به شما بگوید، میفهمید تابستان نزدیک است. | 30 |
zodra gij ze ziet uitbotten, dan weet gij ook, dat de zomer nabij is.
همینطور نیز وقتی تمام این نشانهها را ببینید، بدانید که بهزودی ملکوت خدا آغاز خواهد شد. | 31 |
Zo ook, wanneer gij dit alles ziet, weet dan, dat het koninkrijk Gods nabij is.
«براستی به شما میگویم که تا این چیزها اتفاق نیفتد، این نسل از میان نخواهد رفت. | 32 |
Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht gaat niet voorbij, vóórdat dit alles is geschied.
آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما کلام من هرگز زایل نخواهد شد. | 33 |
Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
«پس مراقب باشید! نگذارید پرخوری، میگساری و غم و غصههای زندگی، دلتان را سنگین سازد و آن روز مانند دامی شما را غافلگیر کند. | 34 |
Let op uzelf. Laat uw harten niet worden bezwaard door brasserij, dronkenschap en de zorgen des levens; en laat die dag u niet onverhoeds overvallen,
زیرا آن روز بر همۀ مردم جهان خواهد آمد. | 35 |
als een strik. Want hij zal komen over allen, die de ganse aarde bewonen.
پس هر لحظه مراقب باشید و همیشه دعا کنید تا از این رویدادهای وحشتناک در امان بوده، در حضور پسر انسان بایستید.» | 36 |
Waakt dus, en blijft altijd bidden, opdat gij ontkomen moogt aan dat alles, wat er gebeuren gaat; en opdat gij stand moogt houden voor het aanschijn van den Mensenzoon.
به این ترتیب، او هر روز در معبد به تعلیم مردم میپرداخت و هنگام عصر نیز از شهر خارج شده، شب را در کوه زیتون به صبح میرساند. | 37 |
Overdag gaf Hij onderricht in de tempel, maar ‘s nachts ging Hij heen en bleef op de berg, die Olijfberg wordt genoemd.
مردم نیز از صبح زود برای شنیدن سخنانش در معبد جمع میشدند. | 38 |
En al het volk kwam ‘s morgens vroeg bij Hem in de tempel, om Hem te horen.