< لاویان 19 >
And the Lord spoke to Moses, saying,
«این دستورها را به تمامی جماعت اسرائیل بده. مقدّس باشید زیرا من یهوه، خدای شما قدّوسم. | 2 |
Speak to the congregation of the children of Israel, and you shall say to them, You shall be holy; for I the Lord your God [am] holy.
هر یک از شما باید به مادر و پدر خود احترام بگذارد و قانون روز شَبّات مرا اطاعت کند. من یهوه، خدای شما هستم. | 3 |
Let every one of you reverence his father and his mother; and you shall keep my sabbaths: I [am] the Lord your God.
بت نسازید و بتها را پرستش نکنید. من یهوه، خدای شما هستم. | 4 |
You shall not follow idols, and you shall not make to yourselves molten gods: I [am] the Lord your God.
«وقتی که قربانی سلامتی به حضور خداوند تقدیم میکنید آن را طوری هدیه کنید که مورد قبول واقع شوید. | 5 |
And if you will sacrifice a peace-offering to the Lord, you shall offer it acceptable from yourselves.
گوشتش را در همان روزی که آن را ذبح میکنید و یا روز بعد بخورید. هر چه را که تا روز سوم باقی مانده، بسوزانید، | 6 |
In what day soever you shall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire.
زیرا نجس است و اگر کسی آن را بخورد من آن قربانی را قبول نخواهم کرد. | 7 |
And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted.
اگر در روز سوم از آن بخورید مقصرید، چون به قدوسیت خداوند بیاحترامی کردهاید و باید از میان قوم منقطع شوید. | 8 |
And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people.
«وقتی که محصول خود را درو میکنید، گوشه و کنار مزرعههای خود را درو نکنید و خوشههای گندم به جا مانده را برنچینید. | 9 |
And when you reap the harvest of your land, you shall not complete the reaping of your field with exactness, and you shall not gather that which falls from your reaping.
در مورد حاصل انگور خود نیز همینطور عمل کنید خوشهها و دانههای انگوری را که بر زمین میافتد، جمع نکنید. آنها را برای فقرا و غریبان بگذارید. من یهوه، خدای شما هستم. | 10 |
And you shall not go over the gathering of your vineyard, neither shall you gather the remaining grapes of your vineyard: you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
«دزدی نکنید، دروغ نگویید و کسی را فریب ندهید. | 11 |
You shall not steal, you shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbor.
به نام من قسم دروغ نخورید و به این ترتیب نام مرا بیحرمت نکنید. من یهوه هستم. | 12 |
And you shall not swear unjustly by my name, and you shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God.
«مال کسی را غصب نکن و به کسی ظلم ننما و مزد کارگران خود را به موقع بپرداز. | 13 |
You shall not injure your neighbor, neither do you rob [him], neither shall the wages of your hireling remain with you until the morning.
«شخص کر را نفرین نکن و جلوی پای کور سنگ نیانداز. از خدای خود بترس؛ من یهوه هستم. | 14 |
You shall not revile the deaf, neither shall you put a stumbling block in the way of the blind; and you shall fear the Lord your God: I am the Lord your God.
«هنگام داوری، از فقیر طرفداری بیجا نکن و از ثروتمند ترسی نداشته باش، بلکه همیشه منصفانه داوری کن. | 15 |
You shall not act unjustly in judgment: you shall not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shall you judge your neighbor.
«سخنچینی نکن و با پخش خبر دروغ باعث نشو کسی به مرگ محکوم شود. من یهوه هستم. | 16 |
You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God.
«از برادرت کینه به دل نگیر. همسایهات را رو در رو توبیخ کن مبادا به سبب گناه او تو هم شریک جرم محسوب شوی. | 17 |
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account.
از افراد قوم خود انتقام نگیر و از آنان کینه به دل راه نده، بلکه همسایهات را همچون جان خویش دوست بدار. من یهوه هستم. | 18 |
And your hand shall not avenge you; and you shall not be angry with the children of your people; and you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.
«از قوانین من اطاعت کنید. حیوانات اهلی خود را به جفتگیری با حیوانات غیر همجنسشان وادار نکنید. در مزرعهٔ خود دو نوع بذر نکارید و لباسی را که از دو جنس مختلف بافته شده نپوشید. | 19 |
You shall observe my law: you shall not let your cattle gender with one of a different kind, and you shall not sow your vineyard with diverse seed; and you shall not put upon yourself a mingled garment woven of two [materials].
«اگر مردی با کنیزی که نامزد شخص دیگری است همبستر شود و آن کنیز هنوز بازخرید و آزاد نشده باشد، ایشان را نباید کشت بلکه باید تنبیه کرد، چون کنیز آزاد نبوده است. | 20 |
And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, [and] her freedom has not been given to her, they shall be visited [with punishment]; but they shall not die, because she was not set at liberty.
مردی که آن دختر را فریب داده، باید به عنوان قربانی جبران خود قوچی را دم در خیمۀ ملاقات به حضور خداوند بیاورد. | 21 |
And he shall bring for his trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering.
کاهن باید با این قوچ برای گناه آن مرد نزد خداوند کفاره کند و به این ترتیب گناهش بخشیده خواهد شد. | 22 |
And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him.
«وقتی به سرزمین موعود داخل شدید و انواع درختان میوه در آنجا کاشتید، سه سال از محصول آن نخورید، چون نجس به حساب میآید. | 23 |
And whenever you shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit tree, then shall you purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten.
در سال چهارم، تمامی محصول بهعنوان ستایش و تشکر از خداوند، به او وقف خواهد شد. | 24 |
And in the fourth year all its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord.
اما در سال پنجم میتوانید محصول را برای خود بردارید. اگر این قانون را رعایت کنید، درختان شما پرثمر خواهند بود. من یهوه، خدای شما هستم. | 25 |
And in the fifth year you shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God.
«گوشتی را که هنوز خون در آن است نخورید. فالگیری و جادوگری نکنید. | 26 |
Eat not on the mountains, nor shall you employ auguries, nor divine by inspection of birds.
مثل بتپرستها موهای شقیقه خود را نتراشید و گوشههای ریش خود را نچینید. | 27 |
You shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard.
هنگام عزاداری برای مردگان خود مثل بتپرستان بدن خود را زخمی نکنید و مانند آنها روی بدن خود خالکوبی ننمایید. من یهوه هستم. | 28 |
And you shall not make cuttings in your body for a [dead] body, and you shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God.
«حرمت دخترتان را با وادار کردن او به فاحشگی از بین نبرید مبادا سرزمین شما از شرارت و زنا پر شود. | 29 |
You shall not profane your daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity.
«قانون روز شَبّات مرا اطاعت کنید و خیمۀ ملاقات مرا محترم بدارید، زیرا من یهوه هستم. | 30 |
You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord.
«به جادوگران و احضارکنندگان ارواح متوسل نشوید و با این کار خود را نجس نکنید. من یهوه، خدای شما هستم. | 31 |
You shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God.
«جلوی پای ریشسفیدان بلند شوید، به پیرمردان احترام بگذارید و از من بترسید. من یهوه، خدای شما هستم. | 32 |
You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and shall fear your God: I am the Lord your God.
با غریبانی که در سرزمینتان زندگی میکنند بدرفتاری نکنید. | 33 |
And if there should come to you a stranger in your land, you shall not afflict him.
با آنها مانند یک اسرائیلی بومی رفتار کنید، و آنها را همچون خویشتن محبت کنید، زیرا نباید از یاد ببرید که خودتان نیز در سرزمین مصر غریب و بیگانه بودید. من یهوه، خدای شما هستم. | 34 |
The stranger that comes to you shall be among you as the native, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
«در اندازهگیری طول و وزن و حجم، تقلب نکنید. | 35 |
You shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales.
ترازو، وزنهها، ظرفهای اندازهگیری جامدات و مایعات درست داشته باشید. من یهوه، خدای شما هستم که شما را از سرزمین مصر بیرون آوردم. | 36 |
There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
از احکام و فرایض من به دقت اطاعت و پیروی کنید. من یهوه هستم.» | 37 |
And you shall keep all my law and all my ordinances, and you shall do them: I am the Lord your God.