< لاویان 18 >
سپس خداوند به موسی فرمود: | 1 |
耶和華對摩西說:
«این دستورها را به بنیاسرائیل بده: من یهوه خدای شما هستم. | 2 |
「你曉諭以色列人說:我是耶和華-你們的上帝。
پس مانند بتپرستان رفتار نکنید یعنی مانند مصریهایی که در کشورشان زندگی میکردید و یا مانند کنعانیهایی که میخواهم شما را به سرزمینشان ببرم. | 3 |
你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。
شما باید از دستورهای من پیروی کنید و قوانین مرا نگاه دارید و آنها را بجا آورید، چون من یهوه، خدای شما هستم. | 4 |
你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華-你們的上帝。
پس دستورها و قوانین مرا نگاه دارید، زیرا از طریق اطاعت از احکام شریعت است که شخص از حیات برخوردار میشود. من یهوه هستم. | 5 |
所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和華。
«هیچکس از شما نباید با محارمِ خود همبستر شود. من یهوه هستم. | 6 |
「你們都不可露骨肉之親的下體,親近他們。我是耶和華。
با مادر خود همبستر نشو، زیرا با این کار به او و به پدرت بیاحترامی میکنی. | 7 |
不可露你母親的下體,羞辱了你父親。她是你的母親,不可露她的下體。
با هیچکدام از زنان پدرت همبستر نشو، چون با این کار به پدرت بیاحترامی میکنی. | 8 |
不可露你繼母的下體;這本是你父親的下體。
همچنین با خواهر تنی یا با خواهر ناتنی خود، چه دختر پدرت باشد چه دختر مادرت، چه در همان خانه به دنیا آمده باشد چه در جای دیگر، همبستر نشو. | 9 |
你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,都不可露她們的下體。
«با دختر پسرت یا دختر دخترت همبستر نشو، چون با این کار خود را رسوا میکنی. | 10 |
不可露你孫女或是外孫女的下體,露了她們的下體就是露了自己的下體。
با دختر زن پدرت همبستر نشو، چون او خواهر ناتنی توست. | 11 |
你繼母從你父親生的女兒本是你的妹妹,不可露她的下體。
با عمهٔ خود همبستر نشو، چون از بستگان نزدیک پدرت میباشد. | 12 |
不可露你姑母的下體;她是你父親的骨肉之親。
با خالهٔ خود همبستر نشو، چون از بستگان نزدیک مادرت است. | 13 |
不可露你姨母的下體;她是你母親的骨肉之親。
با زن عموی خود همبستر نشو، چون او مثل عمهٔ توست. | 14 |
不可親近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔;她是你的伯叔母。
«با عروس خود همبستر نشو، چون زن پسر توست. | 15 |
不可露你兒婦的下體;她是你兒子的妻,不可露她的下體。
با زن برادرت همبستر نشو، چون با این کار به برادرت بیاحترامی میکنی. | 16 |
不可露你弟兄妻子的下體;這本是你弟兄的下體。
با یک زن و دختر او یا نوهاش همبستر نشو، چون آنها بستگان نزدیک همدیگرند و این عمل قبیحی است. | 17 |
不可露了婦人的下體,又露她女兒的下體,也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的下體;她們是骨肉之親,這本是大惡。
مادامی که زنت زنده است نباید خواهر او را هم به زنی بگیری و با او همبستر شوی. | 18 |
你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的下體。
«با زنی به هنگام عادت ماهانهاش همبستر نشو. | 19 |
「女人行經不潔淨的時候,不可露她的下體,與她親近。
با زنی که همسر مرد دیگری است همبستر نشو و خود را با او نجس نساز. | 20 |
不可與鄰舍的妻行淫,玷污自己。
«هیچکدام از فرزندان خود را به بت مولک هدیه نکن و آنها را بر مذبح آن نسوزان زیرا با این کار نام خداوند، خدای خود را بیحرمت خواهی کرد. | 21 |
不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
«هیچ مردی نباید با مرد دیگری نزدیکی کند، چون این عمل، بسیار قبیح است. | 22 |
不可與男人苟合,像與女人一樣;這本是可憎惡的。
هیچ مرد یا زنی نباید با هیچ حیوانی نزدیکی کند و با این کار خود را نجس سازد. این عمل، بسیار قبیح است. | 23 |
不可與獸淫合,玷污自己。女人也不可站在獸前,與牠淫合;這本是逆性的事。
«با این کارها خود را نجس نسازید، چون این اعمالی است که بتپرستها انجام میدهند و به خاطر این کارهاست که میخواهم آنان را از سرزمینی که شما داخل آن میشوید بیرون کنم. | 24 |
「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
تمامی آن سرزمین با این نوع اعمال، نجس شده است. به همین دلیل است که مردمانی را که در آنجا ساکنند مجازات میکنم، و سرزمینشان آنها را قی میکند. | 25 |
連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
شما باید از تمام قوانین و دستورهای من اطاعت کنید و هیچکدام از این اعمال قبیح را انجام ندهید. این قوانین هم شامل شما میشود و هم شامل غریبانی که در میان شما ساکنند. | 26 |
故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行,(
«آری، تمامی این اعمال قبیح بهوسیلۀ مردمان سرزمینی که میخواهم شما را به آنجا ببرم به عمل آمده و آن سرزمین را نجس کرده است. | 27 |
在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
شما این اعمال را انجام ندهید و گرنه شما را نیز مثل اقوامی که اکنون در آنجا ساکنند از آن سرزمین بیرون خواهم راند. | 28 |
免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
هر کس مرتکب یکی از این اعمال قبیح گردد، از میان قوم منقطع خواهد شد. | 29 |
無論甚麼人,行了其中可憎的一件事,必從民中剪除。
پس احکام مرا اطاعت کنید و هیچیک از این عادات زشت را انجام ندهید. خود را با این اعمال قبیح نجس نکنید زیرا من یهوه، خدای شما هستم.» | 30 |
所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華-你們的上帝。」