< لاویان 11 >
خداوند به موسی و هارون فرمود: | 1 |
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
«این دستورها را به بنیاسرائیل بدهید. از میان همۀ حیواناتی که روی خشکیاند، اینها را میتوانید بخورید: | 2 |
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
هر حیوانی که شکافتهسم باشد و نشخوار کند حلال گوشت است. | 3 |
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
ولی از میان حیوانات نشخوارکننده یا شکافتهسُم، اینها را نمیتوانید بخورید: شتر، زیرا هرچند نشخوار میکند ولی شکافتهسم نیست؛ پس برای شما حرام است. | 4 |
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
گورکن، زیرا هرچند نشخوار میکند، اما شکافتهسُم نیست؛ پس برای شما حرام است. | 5 |
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
خرگوش، زیرا هرچند نشخوار میکند، ولی شکافتهسُم نیست، پس برای شما حرام است. | 6 |
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
و خوک، زیرا هرچند شکافتهسُم است، ولی نشخوار نمیکند، پس برای شما حرام است. | 7 |
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
پس نباید این حیوانات را بخورید و یا حتی دست به لاشهٔ آنها بزنید، زیرا گوشت آنها حرام است. | 8 |
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
«از حیواناتی که در آب زندگی میکنند چه در رودخانه باشند و چه در دریا آنهایی را میتوانید بخورید که باله و فلس داشته باشند. | 9 |
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
تمام جانوران آبزی دیگر برای شما حرامند؛ | 10 |
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
نه گوشت آنها را بخورید و نه به لاشهٔ آنها دست بزنید. | 11 |
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
باز تکرار میکنم، هر جانور آبزی که باله و فلس نداشته باشد برای شما حرام است. | 12 |
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
«از میان پرندگان اینها را حرام بدانید و گوشتشان را نخورید: عقاب، لاشخور، لاشخور سیاه، | 13 |
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
زَغَن و شاهین از هر نوع؛ | 14 |
milvum ac vulturem iuxta genus suum
et omne corvini generis in similitudinem suam
شترمرغ، جغد، مرغ دریایی، و باز از هر نوع؛ | 16 |
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
بوم، قره غاز، جغد بزرگ، | 17 |
bubonem et mergulum et ibin
جغد سفید، جغد صحرایی؛ کرکس، | 18 |
cycnum et onocrotalum et porphirionem
لکلک، مرغ ماهیخوار از هر نوع؛ هدهد و خفاش. | 19 |
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
«همۀ حشرات بالدار که بر چهار پا راه میروند برای شما حرامند. | 20 |
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
بهجز آنهایی که میجهند، یعنی ملخ و انواع گوناگون آن. اینها را میتوان خورد. | 21 |
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
اما سایر حشرات بالدار برای شما حرامند. | 23 |
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
«هر کس به لاشهٔ این حیوانات حرام گوشت دست بزند تا غروب نجس خواهد بود. | 24 |
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
هر کس لاشهٔ آنها را بردارد باید لباسش را بشوید؛ او تا غروب نجس خواهد بود. | 25 |
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
«اگر به حیوانی دست بزنید که سمش کاملاً شکافته نباشد و یا نشخوار نکند، نجس خواهید بود، زیرا حرام گوشت هستند. | 26 |
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
هر حیوان چهارپا که روی پنجه راه رود خوردنش حرام است. هر کس به لاشهٔ چنین حیوانی دست بزند تا غروب نجس خواهد بود. | 27 |
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
هر کس لاشهٔ آن را بردارد تا غروب نجس خواهد بود و باید لباس خود را بشوید. این حیوانات برای شما حرام هستند. | 28 |
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
«از میان حیواناتی که روی زمین میجنبند، اینها برای شما حرامند: راسو، موش، و هر نوع سوسمار | 29 |
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
از قبیل مارمولک، سوسمار زمینی، سوسمار معمولی، بُزمجه و آفتاب پرست. | 30 |
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
اینها از میان حیواناتی که روی زمین میجنبند برای شما حرامند. هر کس به لاشهٔ این جانوران دست بزند تا غروب نجس خواهد بود. | 31 |
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
اگر لاشهٔ آنها روی چیزی که از جنس چوب، پارچه، چرم یا گونی باشد بیافتد آن چیز نیز نجس خواهد شد؛ باید آن را در آب بگذارید و آن تا غروب نجس خواهد بود ولی بعد از آن، میتوان دوباره آن را به کار برد. | 32 |
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
اگر لاشهٔ یکی از این جانوران در یک ظرف سفالین بیفتد، هر چیزی که در ظرف باشد نجس خواهد بود و باید ظرف را شکست. | 33 |
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
اگر آب چنین ظرفی روی خوراکی ریخته شود آن خوراک نیز نجس خواهد شد و هر آشامیدنی هم که در چنین ظرفی باشد، نجس خواهد بود. | 34 |
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
اگر لاشهٔ یکی از این جانوران روی تنور یا اجاقی بیفتد، آن تنور یا اجاق نجس خواهد شد و باید آن را شکست. | 35 |
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
اما اگر لاشه در چشمه یا آب انباری بیفتد، چشمه یا آب انبار نجس نخواهد شد ولی کسی که لاشه را بیرون میآورد نجس خواهد شد. | 36 |
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
اگر لاشه روی دانههایی که قرار است کاشته شود بیفتد آن دانهها نجس نخواهند شد، | 37 |
si ceciderint super sementem non polluent eam
ولی اگر روی دانههای خیس کرده بیفتد دانهها برای شما نجس خواهند بود. | 38 |
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
«اگر حیوان حلال گوشتی بمیرد، هر کس لاشهٔ آن را لمس کند تا غروب نجس خواهد بود. | 39 |
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
همچنین اگر کسی گوشت آن را بخورد و یا لاشهٔ آن را جابهجا کند باید لباس خود را بشوید و او تا غروب نجس خواهد بود. | 40 |
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
«همۀ جانورانی که روی زمین میجنبند، حرامند و نباید خورده شوند. | 41 |
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
هر جانوری که روی شکم میخزد، و جانوری که روی چهار دست و پا راه میرود یا پاهای زیاد دارد، حرام است و نباید خورده شود. | 42 |
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
با آنها خود را نجس نسازید. | 43 |
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
من خداوند، خدای شما هستم. پس خود را تقدیس نمایید و مقدّس باشید، چون من مقدّس هستم. پس با این جانورانی که روی زمین میخزند خود را نجس نکنید. | 44 |
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
من همان خداوندی هستم که شما را از سرزمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. بنابراین باید مقدّس باشید، زیرا من مقدّس هستم. | 45 |
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
«این قوانین را باید در مورد حیوانات، پرندگان، جانوران آبزی و خزندگان رعایت کنید. | 46 |
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
باید در میان حیوانات نجس و طاهر، حرام گوشت و حلال گوشت، تفاوت قائل شوید.» | 47 |
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis