< مراثی 5 >
ای خداوند، به یاد آور که چه بر سر ما آمده است. ببین چگونه رسوا شدهایم. سرزمین ما به دست دشمنان افتاده است و خانههای ما را بیگانگان تصرف کردهاند. | 1 |
Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
ما یتیمیم؛ پدرانمان کشته و مادرانمان بیوه شدهاند. | 3 |
Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
آب خود را میخریم و مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود. | 4 |
Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمدهایم و آسایش نداریم. | 5 |
Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
خود را تسلیم مصر و آشور کردهایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم. | 6 |
Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
پدرانمان گناه کردند و مردند، و اینک جور گناهانشان را ما میکشیم. | 7 |
Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
بردگان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد. | 8 |
Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. | 9 |
Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. | 10 |
Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
زنان و دختران ما را در اورشلیم و شهرهای یهودا بیعصمت کردهاند. | 11 |
Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
رهبران ما را به دار کشیدهاند و مشایخ ما را بیحرمت نمودهاند. | 12 |
Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
جوانان ما را مانند غلامان، در آسیاب به کارهای سخت وا میدارند و کودکان ما زیر بارهای سنگین هیزم، افتان و خیزان راه میروند. | 13 |
Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
پیران ما دیگر در کنار دروازههای شهر نمینشینند؛ جوانان ما دیگر نمیرقصند و آواز نمیخوانند. | 14 |
Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
شادی از دلهای ما رخت بربسته و رقص ما به ماتم تبدیل شده است. | 15 |
Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
وای بر ما که گناه کردهایم و شکوه و جلال خود را از دست دادهایم. | 16 |
Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
دلهایمان بیتاب و چشمانمان تار شدهاند، | 17 |
Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است. | 18 |
kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
ای خداوند، تو تا ابد باقی هستی و تخت سلطنت تو بیزوال است. | 19 |
Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. | 20 |
Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
ای خداوند، آیا تو ما را به کلی طرد کردهای و تا ابد بر ما غضبناک خواهی بود؟ اگر چنین نیست، پس ما را به سوی خود بازگردان و شکوه دوران گذشتهٔ ما را به ما باز ده. | 21 |
Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.