< مراثی 5 >
ای خداوند، به یاد آور که چه بر سر ما آمده است. ببین چگونه رسوا شدهایم. سرزمین ما به دست دشمنان افتاده است و خانههای ما را بیگانگان تصرف کردهاند. | 1 |
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
ما یتیمیم؛ پدرانمان کشته و مادرانمان بیوه شدهاند. | 3 |
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
آب خود را میخریم و مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود. | 4 |
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمدهایم و آسایش نداریم. | 5 |
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
خود را تسلیم مصر و آشور کردهایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم. | 6 |
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
پدرانمان گناه کردند و مردند، و اینک جور گناهانشان را ما میکشیم. | 7 |
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
بردگان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد. | 8 |
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. | 9 |
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. | 10 |
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
زنان و دختران ما را در اورشلیم و شهرهای یهودا بیعصمت کردهاند. | 11 |
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
رهبران ما را به دار کشیدهاند و مشایخ ما را بیحرمت نمودهاند. | 12 |
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
جوانان ما را مانند غلامان، در آسیاب به کارهای سخت وا میدارند و کودکان ما زیر بارهای سنگین هیزم، افتان و خیزان راه میروند. | 13 |
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
پیران ما دیگر در کنار دروازههای شهر نمینشینند؛ جوانان ما دیگر نمیرقصند و آواز نمیخوانند. | 14 |
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
شادی از دلهای ما رخت بربسته و رقص ما به ماتم تبدیل شده است. | 15 |
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
وای بر ما که گناه کردهایم و شکوه و جلال خود را از دست دادهایم. | 16 |
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
دلهایمان بیتاب و چشمانمان تار شدهاند، | 17 |
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است. | 18 |
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
ای خداوند، تو تا ابد باقی هستی و تخت سلطنت تو بیزوال است. | 19 |
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. | 20 |
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
ای خداوند، آیا تو ما را به کلی طرد کردهای و تا ابد بر ما غضبناک خواهی بود؟ اگر چنین نیست، پس ما را به سوی خود بازگردان و شکوه دوران گذشتهٔ ما را به ما باز ده. | 21 |
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?