< مراثی 5 >
ای خداوند، به یاد آور که چه بر سر ما آمده است. ببین چگونه رسوا شدهایم. سرزمین ما به دست دشمنان افتاده است و خانههای ما را بیگانگان تصرف کردهاند. | 1 |
Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
ما یتیمیم؛ پدرانمان کشته و مادرانمان بیوه شدهاند. | 3 |
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
آب خود را میخریم و مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود. | 4 |
Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمدهایم و آسایش نداریم. | 5 |
Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
خود را تسلیم مصر و آشور کردهایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم. | 6 |
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
پدرانمان گناه کردند و مردند، و اینک جور گناهانشان را ما میکشیم. | 7 |
Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
بردگان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد. | 8 |
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. | 9 |
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. | 10 |
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
زنان و دختران ما را در اورشلیم و شهرهای یهودا بیعصمت کردهاند. | 11 |
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
رهبران ما را به دار کشیدهاند و مشایخ ما را بیحرمت نمودهاند. | 12 |
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
جوانان ما را مانند غلامان، در آسیاب به کارهای سخت وا میدارند و کودکان ما زیر بارهای سنگین هیزم، افتان و خیزان راه میروند. | 13 |
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
پیران ما دیگر در کنار دروازههای شهر نمینشینند؛ جوانان ما دیگر نمیرقصند و آواز نمیخوانند. | 14 |
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
شادی از دلهای ما رخت بربسته و رقص ما به ماتم تبدیل شده است. | 15 |
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
وای بر ما که گناه کردهایم و شکوه و جلال خود را از دست دادهایم. | 16 |
Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
دلهایمان بیتاب و چشمانمان تار شدهاند، | 17 |
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است. | 18 |
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
ای خداوند، تو تا ابد باقی هستی و تخت سلطنت تو بیزوال است. | 19 |
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. | 20 |
warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
ای خداوند، آیا تو ما را به کلی طرد کردهای و تا ابد بر ما غضبناک خواهی بود؟ اگر چنین نیست، پس ما را به سوی خود بازگردان و شکوه دوران گذشتهٔ ما را به ما باز ده. | 21 |
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.