< مراثی 5 >
ای خداوند، به یاد آور که چه بر سر ما آمده است. ببین چگونه رسوا شدهایم. سرزمین ما به دست دشمنان افتاده است و خانههای ما را بیگانگان تصرف کردهاند. | 1 |
Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
ما یتیمیم؛ پدرانمان کشته و مادرانمان بیوه شدهاند. | 3 |
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
آب خود را میخریم و مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود. | 4 |
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمدهایم و آسایش نداریم. | 5 |
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
خود را تسلیم مصر و آشور کردهایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم. | 6 |
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
پدرانمان گناه کردند و مردند، و اینک جور گناهانشان را ما میکشیم. | 7 |
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
بردگان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد. | 8 |
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. | 9 |
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. | 10 |
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
زنان و دختران ما را در اورشلیم و شهرهای یهودا بیعصمت کردهاند. | 11 |
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
رهبران ما را به دار کشیدهاند و مشایخ ما را بیحرمت نمودهاند. | 12 |
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
جوانان ما را مانند غلامان، در آسیاب به کارهای سخت وا میدارند و کودکان ما زیر بارهای سنگین هیزم، افتان و خیزان راه میروند. | 13 |
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
پیران ما دیگر در کنار دروازههای شهر نمینشینند؛ جوانان ما دیگر نمیرقصند و آواز نمیخوانند. | 14 |
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
شادی از دلهای ما رخت بربسته و رقص ما به ماتم تبدیل شده است. | 15 |
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
وای بر ما که گناه کردهایم و شکوه و جلال خود را از دست دادهایم. | 16 |
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
دلهایمان بیتاب و چشمانمان تار شدهاند، | 17 |
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است. | 18 |
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
ای خداوند، تو تا ابد باقی هستی و تخت سلطنت تو بیزوال است. | 19 |
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. | 20 |
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
ای خداوند، آیا تو ما را به کلی طرد کردهای و تا ابد بر ما غضبناک خواهی بود؟ اگر چنین نیست، پس ما را به سوی خود بازگردان و شکوه دوران گذشتهٔ ما را به ما باز ده. | 21 |
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?