< مراثی 5 >
ای خداوند، به یاد آور که چه بر سر ما آمده است. ببین چگونه رسوا شدهایم. سرزمین ما به دست دشمنان افتاده است و خانههای ما را بیگانگان تصرف کردهاند. | 1 |
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
ما یتیمیم؛ پدرانمان کشته و مادرانمان بیوه شدهاند. | 3 |
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
آب خود را میخریم و مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود. | 4 |
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمدهایم و آسایش نداریم. | 5 |
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
خود را تسلیم مصر و آشور کردهایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم. | 6 |
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
پدرانمان گناه کردند و مردند، و اینک جور گناهانشان را ما میکشیم. | 7 |
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
بردگان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد. | 8 |
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. | 9 |
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. | 10 |
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
زنان و دختران ما را در اورشلیم و شهرهای یهودا بیعصمت کردهاند. | 11 |
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
رهبران ما را به دار کشیدهاند و مشایخ ما را بیحرمت نمودهاند. | 12 |
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
جوانان ما را مانند غلامان، در آسیاب به کارهای سخت وا میدارند و کودکان ما زیر بارهای سنگین هیزم، افتان و خیزان راه میروند. | 13 |
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
پیران ما دیگر در کنار دروازههای شهر نمینشینند؛ جوانان ما دیگر نمیرقصند و آواز نمیخوانند. | 14 |
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
شادی از دلهای ما رخت بربسته و رقص ما به ماتم تبدیل شده است. | 15 |
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
وای بر ما که گناه کردهایم و شکوه و جلال خود را از دست دادهایم. | 16 |
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
دلهایمان بیتاب و چشمانمان تار شدهاند، | 17 |
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است. | 18 |
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
ای خداوند، تو تا ابد باقی هستی و تخت سلطنت تو بیزوال است. | 19 |
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. | 20 |
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
ای خداوند، آیا تو ما را به کلی طرد کردهای و تا ابد بر ما غضبناک خواهی بود؟ اگر چنین نیست، پس ما را به سوی خود بازگردان و شکوه دوران گذشتهٔ ما را به ما باز ده. | 21 |
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.