< مراثی 5 >
ای خداوند، به یاد آور که چه بر سر ما آمده است. ببین چگونه رسوا شدهایم. سرزمین ما به دست دشمنان افتاده است و خانههای ما را بیگانگان تصرف کردهاند. | 1 |
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
ما یتیمیم؛ پدرانمان کشته و مادرانمان بیوه شدهاند. | 3 |
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
آب خود را میخریم و مینوشیم و هیزم ما به ما فروخته میشود. | 4 |
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
در زیر فشار و آزار دشمنان به ستوه آمدهایم و آسایش نداریم. | 5 |
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
خود را تسلیم مصر و آشور کردهایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم. | 6 |
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
پدرانمان گناه کردند و مردند، و اینک جور گناهانشان را ما میکشیم. | 7 |
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
بردگان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که ما را از دست آنها نجات دهد. | 8 |
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
برای یک لقمه نان، در بیابانها جانمان را به خطر میاندازیم. | 9 |
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. | 10 |
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
زنان و دختران ما را در اورشلیم و شهرهای یهودا بیعصمت کردهاند. | 11 |
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
رهبران ما را به دار کشیدهاند و مشایخ ما را بیحرمت نمودهاند. | 12 |
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
جوانان ما را مانند غلامان، در آسیاب به کارهای سخت وا میدارند و کودکان ما زیر بارهای سنگین هیزم، افتان و خیزان راه میروند. | 13 |
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
پیران ما دیگر در کنار دروازههای شهر نمینشینند؛ جوانان ما دیگر نمیرقصند و آواز نمیخوانند. | 14 |
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
شادی از دلهای ما رخت بربسته و رقص ما به ماتم تبدیل شده است. | 15 |
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
وای بر ما که گناه کردهایم و شکوه و جلال خود را از دست دادهایم. | 16 |
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
دلهایمان بیتاب و چشمانمان تار شدهاند، | 17 |
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است. | 18 |
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
ای خداوند، تو تا ابد باقی هستی و تخت سلطنت تو بیزوال است. | 19 |
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. | 20 |
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
ای خداوند، آیا تو ما را به کلی طرد کردهای و تا ابد بر ما غضبناک خواهی بود؟ اگر چنین نیست، پس ما را به سوی خود بازگردان و شکوه دوران گذشتهٔ ما را به ما باز ده. | 21 |
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.