< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Бо Господь не наві́ки ж покине!
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!