< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
49
Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.

< مراثی 3 >