< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.