< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
“Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Porque el Señor no desechará para siempre.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
“Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
“Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
“Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.