< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
De hechome golpea una y otra vez todo el día.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Me disparó en los riñones con sus flechas.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
“Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!